Hatena::Groupchinese

妄言砂漠

2005-12-28

[] プログラミングを独習するには10年かかる  プログラミングを独習するには10年かかる - 妄言砂漠 を含むブックマーク はてなブックマーク -  プログラミングを独習するには10年かかる - 妄言砂漠

私は日曜プログラマなので、プログラミングについてはコメントしないけれど、ここに書かれている内容は、語学や翻訳にも通じる(もちろんその他様々な分野にも)と思ったのでメモ。何事も近道ってないんですよね。頭では分かっているんだけど「楽したいよぅ」という自分もいて、なかなか前に進まない。

[] はてなアイデア - 人力翻訳「はてなトランスレート」  はてなアイデア - 人力翻訳「はてなトランスレート」 - 妄言砂漠 を含むブックマーク はてなブックマーク -  はてなアイデア - 人力翻訳「はてなトランスレート」 - 妄言砂漠

はてなに似たシステムで英語などのウェブページをユーザーが翻訳代行」と言うアイデア

面白いとは思いますが、これは難しいかなぁ、と。著作権の問題があるので原文はサイトに転載不可、訳文も掲載不可となると思うので、「このサイト訳してください」とURLのみ記述して、「いいですよー」と誰かが手を挙げる。その時点で個人間のやりとりになって、どういう訳文が渡されたのか当事者以外は分からないということになりますよね。「訳文のチェックなし」「誤訳に対する保証なし」だと果たして有料サービスとして成り立つかどうか。

個人間の手紙のやりとりなどに限定し、原文・訳文を第三者にも公開するかたちにすれば、閲覧者がコメント形式でチェックできて面白そうですけど、ラブレターを公開する人はいないだろうしなぁ。

料金でも揉めそう。翻訳には時間と手間がかかるので、ボランティア感覚で手を挙げて、やってみたら大変だった、なのに400字あたり100ポイントで請け負っちゃったとか。時給換算10円とか。

語学の勉強になるんだからやりたい人はきっといるさ、それで小遣い稼ぎになるなら万々歳じゃんという意見もあるだろうけど、「こんなに苦労したのにこれだけか」と「読めるようにしてくれたらいいやと思ってたけど、なんだこの訳文」の戦いになると思います。翻訳した人を依頼者が評価するコーナーなんか作った日には怒号が乱れ飛びそう。ああ怖い。

翻訳者と依頼者をつなぐアイデアとしてはすばらしいと思うんですが、何か良いシステムないもんかなぁ。

[] 結局  結局 - 妄言砂漠 を含むブックマーク はてなブックマーク -  結局 - 妄言砂漠

全然仕事納めできなくて、2件ほど抱えたまま年越しすることになった。北辞郎プログラも進まない。トドが増えてる。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/Ctrans/20051228