流浪在日本 RSSフィード

はじめてお越しの方へ

HN:but 台湾人・留学生・台中在住。
ハロプロの話題は本家に書いています。
こちらは九州での留学生活や中国語・日本語の話題について書きたいと思います。
外字を多用しており、「內」の括弧内の文字が見えない方はブラウザの日本語フォントを「MS UI Gothic」に設定するようお願いします。

2005年2月17日木曜日本日開店。

ブログ公開 新ブログ公開 - 流浪在日本 を含むブックマーク

本来、本家のd:id:buttwには何でも書きますが、最近のリンク元によると、おそらく8割以上のゲストハロプロヲタさんです。中国語ハロプロに関係ない話題ばかり書いちゃったら、見る人にとっても興味がないと思うので、こちらを公開します。

QianChongQianChong2005/02/18 09:20祝開店(^^)! ニュースでアナウンサーが“癌症(yan2zheng4 大陸式ピンインで失礼)”と言っていて、“炎症”と聞き間違えた経験が私にもあります。そういうことだったんですか。とても勉強になりました。

tinuyamatinuyama2005/02/18 09:56とても詳しい解説をありがとうございました。「語音」と「読音」の話も初めて知りました。本当に勉強になりました。

buttwbuttw2005/02/18 23:23>QianChongさん ありがとう! いや、そろそろ漢語ピンインを勉強しなければと思っていますよ。注音を書いても、文字化けで表示できなかったり、多くの外国人の中国語学習者も解読できないし…。
>tinuyamaさん 私にとっても小学校時代の思い出でした(笑)。

hillwellhillwell2005/02/19 04:57私は台湾に住んでいる日本人ですが、餛飩を何度hun2tun2と発音しても通じなかった経験があります。
台湾の大学院で中国語教育を学んでいるので、よく大陸の一般人の発音、大陸の辞書の発音、台湾の辞書の発音、台湾の一般人の発音が違う字にはなやまされています。「血液」などはそのいい例です。
それにしても日本語うまいですね。

buttwbuttw2005/02/19 05:28>hillwellさん はじめまして。餛飩は幼いごろ「dun4」で読んでて、初めて辞書で「tun2」の発音を見たときびっくりしました。中国へ行ったことがないので、ほかにも私が気づいていない台湾の特有の発音がよくあると思います。 ちなみに餛飩は台湾で「ベンシ」で言ったほうがもっと通じますよ(笑)

buttwbuttw2005/02/19 05:50>hillwellさん たしかに「血」もxie3とxuei4の二通りの発音があります。「xie3yi4」と「xuei4ye4」なら、まったく違うものに聞こえますね。

anmimianmimi2005/03/20 04:48あ、中華幫に来られてたんですね、今頃気づきました(汗)。発音の違う単語、ワンタンだけは台湾ではあんまり食べないせいか今まで気づかなかったんですけどね(笑)ここまで詳しい解説、私の周りには説明できる人はいないと思うのでほんと勉強になりました。