流浪在日本 RSSフィード

はじめてお越しの方へ

HN:but 台湾人・留学生・台中在住。
ハロプロの話題は本家に書いています。
こちらは九州での留学生活や中国語・日本語の話題について書きたいと思います。
外字を多用しており、「內」の括弧内の文字が見えない方はブラウザの日本語フォントを「MS UI Gothic」に設定するようお願いします。

2006年1月24日火曜日今日もOrz・・・

Orzについての続きです(笑) Orzについての続きです(笑) - 流浪在日本 を含むブックマーク

あなた、今日はorzですか?

関連記事

無責任翻訳

がっくり法則


がっくり度=[W+(D-d)]×TQ×M×NA

W
天気
D
借金
d
月給
T
クリスマスが過ぎてからの日にち
Q
悪い癖を直そうと思って失敗した日から経った日にち
M
自発性
NA
新しい目標を探す行動をとる必要性

イギリス Cardiff 大学の Cliff Arnall 博士が提唱している「がっくり法則」です。

変数は多すぎて計算しにくいが、とりあえずこの算式によって、「1月24日を含む週間の月曜日」は一年中一番へこむ日だそうです。今年だと昨日の1月23日です。

欧米ではクリスマスの大騒ぎが過ぎて、突然新しい一年になってやむを得ず頑張るしかないという気持ちで、一月はどうもやる気がない模様です。「January blues」といいます。


それでは、本題の大学入試の話題に戻りましょう。

試験に対する反響

大学入試に「Orz」という問題の反響はまだ続いています。

出題者はさっさと火星に帰れ!

今日の中国時報は「出題者はさっさと火星に帰れ!」という社説発表しました。

出題者が受験生Orzさせた

連合報は「出題者が受験生Orzさせた」と評論しています。なぜかおまけに「Orz」の起源について説明しています(こちら)。

Orz意味

ウィキペディア中国語版はなぜか「失意体前屈」という条目があります(汗)。

失意体前屈とは、日本から生まれたネット用の象形文字(或いは顔文字)、2004年頃から日本中国香港台湾流行りました。常用の表記はorz、Oro、Or2、On_、Otz、OTL、sto、Jto、○| ̄|_など、「orz」は一番多く使われています。ほかの顔文字とくっつけて使うタイプもあって、たとえばどうしようもない気持ちを表す「囧rz」。

Orzの普及によって、意味も増えています。最初の失意の意味のほかに、プラスの意味での「感服」も使われるようになりました。また、マイナスの「いい加減にしろ!」「まいった!」などのニュアンスもありました。

台湾ロックバンド五月天が2005年8月に発表した「戀愛ing」という歌の歌詞にも「超感謝你,讓我重生,整個Orz」というフレーズがありました。(後略)

一般的に、「感服」「五體投地」として使われてる場合も顔文字としての役割で、試験問題のように文章の内容として使われていません。

How to Orz

f:id:buttw:20060124163423g:image

正確な失意体前屈について勉強しましょう。


面倒なので、翻訳断念(日本語訳募集中)。

本当の試験問題はなんでしょう。

火星文問題」が話題になったものの、本当の試験問題はどうでしょう。

言葉を使うときに、場合・相手によって違う表現する方式がある。たとえばスピーチの話し方と仲間たちとのしゃべり方は多く違うだろう。書き言葉と話し言葉も同じなはずがない。下記の「運気」をテーマにした中学生の作文には例のほかに、9つ改正しなければならないところ:不当な俗語方言)・話し言葉外来語・文法的間違い・メディアネット誤用・記号による文字の書き換えなどがある。順番に正確な表現に書き換えなさい。

【例】文の中の「3Q得Orz」は不当の使い方だ。 3Qは「thank you」のことで、Orzは「膝を地面に付いた格好」の様子。「3Q得Orz感謝得五體投地」の表現はよいだろう。

今天我們班的運氣實在有夠衰, 開朝會時被學務主任點名, 說我們班秩序不良而且教室環境髒亂。我們班導師氣到不行, 回到班上嚴辭訓斥大家一頓,問我們究竟安什麼心? 林大同立刻舉手發言說, 我們一定會好好做反省的動作。衛生股長漲紅著臉幾乎快 ::>_<:: 了, 他拜託大家每天確實打掃, 他一定3Q得Orz。王明問班上的星座達人到底我們班為何如此時運不濟, 接二連三被挨罵受罰。更慘的是, 班上的蒸飯箱莫名其妙又壞了, 害得全班只好吃冷便當。偶氣ㄉ 要死, 媽媽昨天為我準備的便當, 本來粉不錯吃滴,卻變成難以下嚥的冷飯。想不到今天這麼倒楣, 昨天真不該聽信風紀股長的話, 到學校理髮部去理一顆一百塊的頭, 今天還不是一樣諸事不順!

問題文は中国語のままですみません。いや…翻訳不能です…。


(正解を書きますので、問題を解いてみたい方はネタバレ注意を。)












  1. 衰 → 倒楣(運が悪い) 方言の表現
  2. 氣到不行 → 很生氣(すごく腹が立った) 方言の表現
  3. 好好做反省的動作 → 好好反省 (反省する)*1
  4. 快 ::>_<:: 了 → 快哭了(泣きそうだ)  顔文字
  5. 達人 → 專家(プロ・達人)  外来語
  6. 被挨罵受罰 → 挨罵受罰  ダブル受身表現
  7. 偶氣ㄉ要死 → 我氣得要死  訛りと注音文
  8. 粉不錯吃滴 → 很好吃的  訛りと方言
  9. 理一顆一百塊的頭 → 花一百塊理頭髮  俗語

どうでしょう。私は7問しか答えません。特に台湾語特有の方言の表現は身に付きましたので見つけ出すのは難しかったです。


「達人」という日本語外来語問題も挙げましたね。ほかにも「残念」など流行言葉になっている日本語がありまして…。

*1残念な話ですが、ニュース中継のとき、「~の動作をする」という変な動詞表現を使う記者がよくいる。この問題は記者を皮肉しているでしょう。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/buttw/20060124