GuyueHu の学好中文 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2005-12-07 このエントリーを含むブックマーク

変わらぬ家族

里帰りのピーク時には交通機関はパンク寸前

 謝氷さんは、クリスマスバレンタインデーも好きだが、心の中で最も重要な位置にある「節」は春節だという。春節になるたびに、彼の両親は、謝さんを祖父母の家に連れて行く。謝さんの両親の兄弟家族も合わせ、十数人が一堂に集うと、とてもにぎやかだ。謝さんと同世代の中国人一人っ子ばかり。従兄弟が集まる貴重な機会である。

 中国人の生活は日に日に多様化しているが、多くの伝統は変わらずに残っている。その一例が、家族愛であり、これはすべての「節」の主役である。かつての春節もいまの春節も、変わりがない。

  不变的亲情

(回乡客流高峰时期,交通部门濒临瘫痪)

  谢冰虽然喜欢过圣诞节和情人节,但心里认为最重要的“节”还是春节。每逢春节,他的父母都要带他去祖父母家。他的父母的兄弟姐妹及其家属也来这里,十几个人欢聚一堂特别热闹。因为他的同龄人都是独生儿女,因此堂兄弟姐妹们集到一起的机会很宝贵。

  虽然中国人的生活日趋多样化,但很多传统的东西还存在着。其中一例就是亲情。这是所有“节”的主角。从这方面来看,从前春节和现在并没有变化。

現代社会の速い生活リズムと、仕事から来る大きなプレッシャーは、人々に、より深い心の交流の必要性を感じさせている。これは、家族間だけではない。春節休暇には、街のレストランや各種の娯楽施設で、同僚や学生時代からの友人と過ごす人たちを見かける。中には、数十年来の友人や長年会うことのなかった友人もいる。すべての人が、心を通わせたいと願い、人と人との関係をより緊密にし、今後もうまく協力し合って発展したいと望んでいる。

(廟会(縁日)は、都市伝統的なお祭りの一つで、北京春節の一大イベント )

  当今社会生活节奏很快,来自工作的压力也很大,这些都使人们感到人之人之间更深的心灵交流和沟通非常必要。这不只是限于家属之间。过年放假时,能看到街上的饭店等各种娱乐场所里有许多人和同事或同学一起共度时光。其中也有几十年没见的朋友。大家都想与朋友沟通心里,让人与人之间的联系更加密切,也让今后的合作也更愉快、更紧密。

 (庙会是城市里一项传统活动,在北京的春节期间也是一大景观。)

2005-11-26 このエントリーを含むブックマーク

  五十~六十年代には、一般的に紙パックに入った菓子や飴のたぐいを贈った。七十~八十年代には、豪華な食材最上の選択となる。年越しはちょうど冬のため、カチカチに凍った魚や肉を贈れば喜ばれた。九十年代になって、健康関連の商品を選ぶ人が増え、長寿、美容、健康などの目的を問わず、そのような贈り物こそが最高のお祝いとなった。

 ここ数年は、より新しく、優雅で、個性的な贈り物を選ぶようになってきた。生花は優雅でお祝いにも最適のため、年齢を問わずに喜ばれている。また、友達を水泳球技エステなどができるフィットネスクラブに誘うことが、若者の間で流行っている。子持ちの人が贈り物を交換する際には、おもちゃ絵本を準備する。また、一部の経済力のある人は、高齢の両親に海外旅行プレゼントし、観光地で一家団らんする。

  在上世纪五、六十年代,一般赠送纸包的糕点或糖果之类;到了七、八十年代,高档的食品材料是最好的选择,因为过年正好在冬天,硬邦邦的冻鱼或冻肉最受欢迎;再到了九十年代,健康商品成为首选,有关长寿、美容、保健之类的东西成了最好的礼物。

  这几年来,人们喜欢送新颖、休闲而有个性的礼物。因为鲜花又优雅又适合于礼物,不分老少都会欢迎。

  最近在年轻人里流行约朋友去健身场所游泳、打球或接受全身美容等等。给有孩子的人送礼时,赠送玩具或连环画。有一部分有钱的人,作为“孝心礼物”会带着上了年纪的父母去海外旅行,全家人在游览地共享天伦。

guyuehuguyuehu2005/11/26 15:46豪華な食材が最上の選択となる∶鸡鸭鱼肉又成为送礼的上选
生花は優雅でお祝いにも最適∶送人鲜花是对人最优雅的祝福
若者の間で流行っている∶正在当今的年轻人中风行
絵本∶儿童画册
経済力のある人∶有经济实力的人

2005-11-24 このエントリーを含むブックマーク

 サラリーマン張さん旅行趣味で、年次有給休暇を一度にとって遊びに出かけることが多い。昨年の春節には、思い切って父母を伴って海南島まで旅行し、海辺で年越しをした。張さんは、「父も母も最初は迷っていた。お金が掛かるし、家を離れて年越しすることに抵抗を感じていたみたい。ただ、旅行に行ってからは、孝行息子だって誉めてばかり。心から楽しめたようだった。こんな過ごし方は、最高だね」と話す。張さんのように、新しい年越しの楽しみを味わう人が増えている。

  上班族张先生爱好旅游,他常常把带薪休假集中起来,一次性去旅游。去年春节时,他索性带着父母去海南岛旅行,并在海边过的年。他说∶“父母当初对花钱离家过年很反对。不过,他们一旦上了路,一直夸我是个孝子,好像很心满意足。这样过节是最有趣的。” 如张先生那样,越来越多的人尝试着新的方式来享受过年的乐趣。

(「節」に生花を贈ることが、最近の流行

 年越しや祝祭日に贈り物はつきもの。親戚や友人の家に行き、贈り物を贈ることは、今まで以上に仲良くしたいという気持ちの現れだ。夫婦双方の両親への贈り物には、真心が込められる。一家が幸せに暮らせるように、と。

 そのため、贈り物選びは軽視できない。時代によって、その基準も変わってきた。

  (节日送花成为今日时尚)  

  逢年过节送礼物是不可缺少的。走亲访友,礼尚往来是一种加深友谊的方式。送给夫妻双方父母的礼物包含着祈望全家能过幸福的日子的一片心意。

  因此,挑选礼物就举足轻重。随着时代变化,其选购标准也有所不同。

guyuehuguyuehu2005/11/24 22:10贈り物はつきもの∶总是离不开赠送礼品。
真心が込められる。一家が幸せに暮らせるように、と。∶代表着儿女的孝心。也可让家庭更加幸福美满。

2005-11-23 このエントリーを含むブックマーク

八十年代以降、中国人の懐は豊かになりだした。しかし当時の市場には、私たちを十分に満足させる供給能力はなく、春節前には、買い物こそ最も重要仕事だった。普通、家族総出で買い物に出かけ、知恵をしぼって、必要な食品――米、小麦粉、魚、肉、卵、野菜などを手に入れた。必要な材料が手に入ってはじめて、安心して春節を迎えられたものである。

  

  八十年代以后,中国人腰包渐鼓。但是,当时市场还是供给能力不足,到了年底买东西便是最重要的事。一般是全家出动去买东西,千方百计要把必要的食品,比如大米、面粉、鱼、肉、蛋、蔬菜等买到。只有买到了必备的材料才能放心地迎接新年的。


(赤いちょうちんと切り絵が祝日の雰囲気を高める。かつては自宅で迎えた新年だが、最近ではレストランでの年越しが人気 )

 しかし、このような伝統は、挑戦を受けている。改革・開放がもたらした経済成長は、人々の懐を豊かにしたからだ。市場供給が豊富になり、どんな食品もいつでも買えるようになったことで、いまでは、ふだん口にする食品が、年越し料理以上に豪華なことも多くなっている。

 おまけに、健康のために、ごちそうばかりを食べる習慣を捨て、あっさりした料理を選ぶ人が増えている。そのため、年越しに何を食べればいいんだろう、と戸惑う人まで出てきている。

 大いに食べて飲むという習慣がなくなった今、「節」をどのように過ごせばいいのだろうか。

  (红灯和剪纸增添了节日的气氛。以前是在家迎接新年,但现在在饭店过年深受欢迎)

  但是,这样的传统正在受到挑战。改革开放带来的经济发展使人们有了钱。市场供应丰富了,不管什么食品随时都买得到。现在平常吃的食品常常比过年的食品还要多要好。

  还有许多人,为了健康,不再光吃鸡鸭鱼肉等油腻食品,而开始喜欢吃清淡的菜。甚至有人为过年该吃什么而犹疑不决。

  现在大吃大喝的习惯渐渐不受欢迎,该怎么过节才好呢?

guyuehuguyuehu2005/11/23 22:19春節前には、買い物こそ最も重要な仕事だった∶一到春节前夕,抢购年货就成了头等大事

2005-11-20 このエントリーを含むブックマーク

かつての貧しく苦しい時代に、立派な食事をとるのは簡単なことではなかったが、「節」の食事のために、人々はお金を惜しまなかった。しかも、準備したたくさんの料理には、それぞれ吉祥の意味がある。例えば、中秋節の月餅元宵節の元宵には一家団らん、春節の年糕は生活レベルが高まることを願う意味が込められている(「糕」と「高」は同音」。

  从前贫苦的时代,虽然吃到好东西并不是容易的事,人们却不惜为节日花钱。并且,做好的好多食物各有各吉祥的意味。比如,中秋的月饼和元宵节的元宵意味着阖家团圆,过年年糕则含有改善生活的祈望。(“糕” 谐音“高”)

 長い伝統から、中国人の心には、「節」イコール「食」という概念が生まれ、これらを口にしてはじめて、「節」を無事過ごしたと感じるようになっている。「節」と「食」を待ち望む気持ちは、自然と一体化している。

 このような考え方は、なかなか変わるものではない。かつての中国人は、物不足に苦しんでいたために、どんなに願っても、大晦日にごちそうにありつくことは困難だった。筆者が幼い頃には、たった一切れの冷凍肉を買うために、食品売り場に四時間も並び、寒さで足の感覚がなくなってしまったことがあった。

  由于长期传统的习惯影响,在中国人心里形成了“节”就等于“食”的概念。他们吃到这些食品才会觉得平安无事地过了节。盼望“节”和“食”的心态就自然一体化。

  这样的思想不会轻易改变。从前中国人缺吃少穿,除夕不容易吃上好菜。笔者也有幼年时期的经历,为了买到一小块冻肉,要在食品柜台前排队四个小时,双脚都冻得麻木了。

guyuehuguyuehu2005/11/20 22:26それぞれ吉祥の意味がある: 也寓意着各种吉祥美好的意思
春節の年糕は生活レベルが高まることを願う意味が込められている(「糕」と「高」は同音」:春节的年糕,取自谐音“年高”,祝福生活水平年年更高的意思
大晦日にごちそうにありつく:能吃上一顿好的年夜饭

2005-11-15 このエントリーを含むブックマーク

「節」の楽しみは、様々な習俗の中にある。地域によって習俗は異なるが、一点に限って言えば、どこも似通っている。「節」の飲食が、普段よりも手が込み、ごちそうであることだ。年越しのギョウザ、年糕、各種の煮込み肉や揚げ物は、多くの人にとって良い記憶である。

申年の今年、人々は「唐装」を着たサルのぬいぐるみとともに新年を迎えた )

日本文の原文は 人民中国2004年4月号よりhttp://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/shehui/13yi/200404.htm



  在各种习俗里节日的乐趣体现。各地有各地的习俗,但不论什么地方有一点是相似的,就是节日食品比平常做得又细致又讲究的。过年的饺子、年糕、各种各样的炖肉和油炸食品对许多人来说都是美好的回忆。

  (今年是猴年,人们带着穿着唐装的绒布猴子过了年。)

2005-11-13 このエントリーを含むブックマーク

改革・開放以降、中国人は、忘れていた伝統的な「節」を徐々に懐かしむようになり、「文化大革命」で一時途絶えた様々な風習を復活させた。

 八十年代半ばには、春節旧正月)の除夜の鐘が突かれると、北京全体に爆竹の音が響きわたった。打ち上げられた花火は壮観で、興奮したものである。中秋節、元宵節端午節などには、月餅、元宵(ダンゴ)、チマキなどを買いに走り、若者は年配者に作り方を教わり、これらの時節の食品を贈り物として交換する。古い伝統がもたらす新鮮感が、中国人にひと味違った楽しみを与えた。

 

  改革开放以后,中国人渐渐怀念起早已被忘记的节日,并且恢复了文化大革命中被暂时中断的各种各样的风俗习惯。

  上世纪八十年代中期,每逢过年除夕钟声一响,北京全城就响起劈里啪啦炮声,焰火异常美丽壮观,令人激动。在中秋节、元宵节、端午节,大家纷纷抢购月饼、元宵、粽子,有的年青人向老人请教其作法,还把种种节日食品作为礼物互相交换。古老的传统习惯给中国人带来了一种新鲜感,也让人感到一种特别的乐趣。

若者は年配者に作り方を教わり、これらの時節の食品を贈り物として交換する。古い伝統がもたらす新鮮感が、中国人にひと味違った楽しみを与えた」の別の訳:

年轻人在老人的指导下自己动手做,这些食品也是人们互相赠送的时令礼品。古老的传统被注入了新鲜感,也给中国人增添了一种别样的乐趣。


スーパー春節前の買い物客で大入り。十分な供給で庶民の需要を満たす )

 ここ数年で、大衆の伝統的な「節」への関心は、さらに高まっている。ギョウザ、元宵、チマキなどはいつでも手に入るが、特定の「節」には欠かせないため、大いに歓迎される。立春冬至重陽清明のような農事の節気にも、次第に多くの人が伝統的な飲食習慣や活動を復活させるようになっている。

 立春に春餅(小麦粉で作ったギョウザの皮のような「餅」に野菜を巻く、クレープ状の食べ物)、冬至ギョウザを食べ、清明節には墓参りをし、重陽節には山に登って遠方を眺めるなど、様々な活動がある。これらの伝統的な習慣どおりに過ごすことで、ようやく生活が円満、着実で、愉快であるかのように。

(変化し続ける習俗)


  (超市春节前人非常多,丰富的供应满足了老百姓的需求。)

  这几年来,群众对传统节日的关心越来越高。饺子、元宵、粽子等时令食品是什么时候都能买到的,因为是节日里必不可少的,因此格外受欢迎。到立春冬至、重阳、清明等农事节日,越来越多的人恢复了传统的饮食习惯和活动。

  立春吃春饼(在用面粉作的像饺子皮似的“饼”里包上蔬菜,卷成卷饼一样的食品),冬至吃饺子,清明扫墓,重阳登高眺望,有各种各样活动。仿佛是人们按老规矩过节,觉得日子才能更圆满、踏实、愉快一些吧。

(不断变化的习惯)

スーパー春節前の買い物客で大入り。十分な供給で庶民の需要を満たす」の別の訳:

 超市里,春节前是购物高峰。各种商品琳琅满目、应有尽有,大大地满足了老百姓的消费需求。

2005-11-09 このエントリーを含むブックマーク

1990年代半ば、西洋人が大切にする祝祭日や記念日が、ビジネス習慣とともに中国に入ってきた。ここ数年、北京上海のような大都市では、12月になると街のあちこちにクリスマスツリーが飾られ、バレンタインデーが近づくと赤いバラとチョコレートが目に付くようになる。

 中国には、多くの伝統的な「節」がある。節気の移り変わりに合わせた農事の「節」、宗教色が強い神々や先祖を祭る「節」、歴史上の人物重要な出来事を記念する「節」などがある。新中国成立後にも、新たな法定記念日が作られた。国慶節、国際婦女節、国際労働節、中国青年節、国際児童節などである。最近は教師節、植樹節なども新設された。

  在上世纪九十年代中期,西洋人重视的节日和纪念日以及商业习惯等传入了中国。这几年来,在北京上海大城市,一到12月,街头巷尾就都装饰上了圣诞树;临近情人节时,大街小巷到处都在卖红玫瑰和巧克力。

  中国有很多传统节日。按照节气的变迁而制定的农事的“节”、宗教色彩浓厚的祭奠祖先和神仙的“节”、纪念历史人物和重要事件的“节”,等等。

  在新中国成立以后也设立了些新的法定节日,比如∶国庆节、国际妇女节、国际劳动节中国青年节、国际儿童节等等。最近也新设了教师节和植树节等。

2005-11-07 このエントリーを含むブックマーク

いまの中国都市部では、バレンタインデーを知らない若者はほとんどいない。一部の中年夫婦ですら、時代に遅れまいと、バラの花束で平板な家庭生活にロマンチックなムードをもたらす。

 経済グローバル化が進む今日、中国では、経済生活が世界の歩みに近づくだけでなく、外国の文化やライフスタイルとの融合に直面している。クリスマスになると、若者は願いを記した紙をツリーにくくりつける 。


  现在的中国都市里不知道情人节的年轻人几乎没有。一部分中年的夫妻也不甘于落后时代,以玫瑰花束来给平淡的家庭生活增添几分浪漫气氛。

  随着经济的全球化,中国除了在经济生活方面紧紧跟随世界的步伐以外,正在面对着跟外国文化和生活模式的不断融和。到了圣诞节,年轻人把写着自己心愿的纸条挂在圣诞树上。

2005-11-06 このエントリーを含むブックマーク

人民中国に連載されていた日本文の記事を、練習で中国語に訳してみました。

少しずつ アップしていきます。

中国の節

バレンタインデー、謝氷さん(右)は李暘さんに赤いバラを贈った

 「節」とは、中国語で祝祭日や節気、記念日意味する。

 謝氷さんと李暘さんは、小学校時代の同級生。中学高校大学は別々だったが、近所に住み、チャット仲間でもあることから、いつの間にか恋人同士になった。

 その時から、バレンタインデーが二人にとって大切な記念日になった。毎年2月14日になると、他の若者と同じように、赤いバラとチョコレートで互いの気持ちを確かめ合う。二人は夕方から一緒に過ごし、デパート巡りや映画観賞をしながら、ロマンチックな夜のひと時を楽しむ。

  中国的“节”

  在情人节,谢冰把一束红玫瑰送给了李暘。

  中文的“节”就是庆祝日、节气或纪念日。

  谢冰和李暘原来是小学同学。他们虽然中学大学时上的学校不同,由于住得比较近、而且还是网友,因此不知不觉地成了一对恋人

  从此开始,情人节对他们俩来说就成了很重要的节日。每逢2月14日,他们如别的青年人一样,互相赠送红玫瑰和巧克力,以表达心意。那天从傍晚开始,他们去逛逛商店,看看电影什么的,度过一段浪漫而甜蜜的时光。

『李暘の暘の簡体字は、チャイニーズライターでは出てこないので、とりあえず暘にしておきました。あしからず

guyuehuguyuehu2005/11/06 19:55文脈からいくと
チャット仲間:无话不谈的网友、そのときから:谈恋爱后
のほうがいいですね。