風来坊日記-日中翻訳 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2007-02-28framemaker 工作流程

一. 用framemaker打开fm文件,将各fm文件另存为mif文件。尝试打开mif文件,记录警告信息,如字体等,以便DTP人员排版。

二. 新建source mif、source stf(rtf)、translated stf(rtf)等三个文件夹。将上一步得到的mif文件复制到source mif文件夹内。

三. 对s-tagger for framemaker进行设定。设定源语言、翻译语言种类。Source marker length默认值为220,如果是亚洲文字应改为150。在设定中,如果是亚洲文字要在character set中选sysbol;选择生成stf文件格式,如果你使用tageditor应生成ttx格式,使用word里的workbench应生成rtf格式,另外还有一种text格式。选择是否生成ancillary文件,里面包含文档内的一些通用信息,如作者、文档信息等,如果生成就要翻译,可避免翻译重复内容,由rtf转换回mif时会自动添加翻译内容,也可选择不生成。

四. 生成的文件:使用s-tagger for framemaker将mif文件转换为rtf文件。在source stf(rtf)文件夹内生成rtf和org及ancillary文件(这个是根据stagger设定决定是否生成))、在translated stf(rtf)文件夹内生成rtf文件(和ancillary)。

五. 用tageditor或workbench翻译。

遗留的问题

1.单独打开各文件时提示有未解决的cross reference。但在全部打开所有文件时,update reference显示无未解决问题。我觉得是和目录索引文件有关系。

2.各文件内有些标点、行号显示乱码,这是因为在rtf中翻译时属于保护tag,所以没法翻译。生成fm后选宋体后,显示乱码,选原文字体(日文或相应的英文字体)时显示正常,我改了一下,可以在段落格式属性中修改numbering来改行号,或者选择相应格式改字体。但整体更新book后又会恢复,我不太懂book的master page是怎么应用、修改,所以没法解决。

3.打开各文件时提示有不可用需要替换的日文字体。如果对book进行另存为mif、pdf等操作,需要在book内打开所有文件时进行。

4.有些参照(reference)显示重复,是在我整体更新book后出现的,估计是book的numbering问题,目前我也不会解决。.

因时间问题未解决上述问题,涉及到framemaker的本地化问题,也可以说是DTP内容,超出了翻译的范围。





备注:关于font mapper for framemaker

我认为是 用指定字体映射或代替原文中字体,合并字体用的。目前我还没用过,不能确认,待研究。






其他:

Execl格式文件生成Multiterm生成术语库。准备excel文件,两列,首行分别输入语言名称,例如japanese、chinese。用multiterm converter转换excel文件,生成xml和xtd文件。在multiterm中新建术语库,生成时的定义选择刚才生成的xdt文件。导入xml文件中的术语。

在workbench中术语识别选项中选刚才生成的multiterm术语库,选好语言。

打开word,开始翻译。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20070228