風来坊日記-日中翻訳 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2006-09-25中国のブログ読者7500万人、広告に将来性


--------------------------------------------------------------------------------


中国インターネット協会は23日のインターネット大会で、「2006年中国ブログ調査レポート」を発表した。同調査は中国インターネット情報センターが実施したもの。中国新聞社が伝えた。

中国のブログ作成者は1700万人、読者は7500万人、毎月1回以上更新するブログ作成者は770万人に上ることなどが分かった。

ブログを利用した明確な利潤獲得モデルはまだ無いが、データから、ブログ広告は十分にやる価値があることがわかったという。今回の調査ではブログ作成者の4割が広告を「受け入れられる」と回答しており、読者も2割が「ブログを読むことへの影響は無い」とした。ここからレポートは「読者はブログ上に広告を載せることを受け入れる」と分析している。

広告主がいまだに状況を見守る姿勢を崩さないのは、現時点ではブログ広告の宣伝効果を示す具体的な指標が無いことが要因として挙げられる。

自動的に絞り込んだ「CN」ドメイン名をブログユーザーに提供してソースを分析すれば、資金を抱えながら様子見をしている広告主を動かし、ブログに商業価値を生み出せるとの認識がレポートで示された。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060925

2006-09-23翻訳に関する中国国家標準(中国語版)

中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003

翻译服务规范 第 1 部分:笔译

Specification for Translation Service Part 1: Translation

  2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布


  前言:本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国

DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。

本标准由中国标准化协会归口。GB/T 19363.1-2003

  引言:顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。

本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。

本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。

翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。

本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,

本标准不包括口译服务。

  GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译

1 适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259

中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )

3 术语和定义

3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]

3.4 原文 source language 源语言。

3.5 译文 target language 目标语言。

3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。

3.7 原件 original 记载原文的载体。

3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。

3. 10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义

3.4.1]

3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义

3.5.4]

3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]

3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T

19000-2000 ,定义 3.6.5] 4 要求

4.1 翻译服务方的条件

4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。

4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。

4.1.3 技术装备和办公设备。

4.1.4 履行合同的能力。

4.2 业务接洽

4.2.1 接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。

4.2.2 接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。

4.2.3 接洽的类型和内容

4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: —— 客户的全称; —— 联系方式; ——

业务的语种和译成何种文字; —— 译件使用的目的; —— 双方认同的计字方法; —— 约定的收费价格; —— 译制的时限; ——

译件的规格和质量要求; —— 专有和特殊的术语(如果客户提供的话); —— 准确的译文称谓; —— 预付的翻译费; ——

原文和参考件的页数; —— 译件的标识(在 4.3 中详述)等。 记录单上应有顾客签字确认。

4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1

中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容: —— 顾客的全称; —— 顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,

E-mail 等); —— 约定的翻译服务内容(语种,项目,时限); —— 约定的交件形式; —— 约定的验收条款; ——

约定质量内容; —— 约定的保密条款; —— 约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等); —— 约定的付款方式; ——

约定的翻译质量纠纷仲裁; —— 约定的违约和免则条款; —— 约定的变更方式; —— 其他。

4.2.4 其他事项

4.2.4.1 附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: —— 编写专业术语; ——

图形设计(包括图片,公式,表格); —— 图纸处理( a3 以上大图的填字,缩放等); —— 版式加工; —— 制作版样,印刷; ——

其他。 注: 附加服务需另行结算。

4.2.4.2 署名 根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。

4.2.4.3 顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。

4.2.4.4 原文背景和专业术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如: —— 专业文献; —— 专业术语; ——

难词实意和缩略词汇表; —— 相关的文字; —— 背景资料; —— 指定的特殊软件; —— 参观现场或实物。 ——

提供有能力回答问题的联系人。

4.2.4.5 计字方法 计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商。 ——

版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算; ——

计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用 “ 中文字符数(不计空格) ” 。

4.3 追溯性标识 每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容: —— 顺序编号; —— 批次;

—— 日期; —— 数量(页数,规格); —— 语种; —— 顾客代码。

4.4 翻译业务的管理

4.4.1 原文资料和工作安排

4.4.1.1 原文资料 对于原文资料的管理应做到: ——

清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。

—— 妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。 翻译时应使用原件的复印件。

4.4.1.2 工作安排 根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。

4.4.2 翻译

4.4.2.1 翻译人员 翻译人员应具备以下条件: —— 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书; ——

普通及专业的工作经验; —— 专业能力; —— 接受再培训和继续教育。

4.4.2.2 译前准备 应在翻译前仔细做好以下工作: —— 审阅原文; —— 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; ——

审阅自己已掌握的术语; —— 审阅顾客提供的术语; —— 审阅并整理顾客提供的资料; ——

进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); —— 在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。

4.4.2.3 译文的完整性和准确度 译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,

清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。

4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式 应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。

4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔 ——

除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,

可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音; ——

头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,

用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名; ——

通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。

4.4.2.6 日期 日期按译文语言。通常采用公历。

4.4.2.7 新词 对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。

4.4.2.8 统一词汇 译文中专有词汇应当前后统一。

4.4.3 审校

4.4.3.1 审校人员资格 见 4.4.2.1

4.4.3.2 审校要求 审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。

对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。

4.4.3.3 审核内容 审核工作应包括以下内容: —— 译文是否完整; —— 内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求; ——

语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当; —— 是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议; —— 译者的注释是否恰当; ——

译文的格式,标点,符号是否正确。 注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。

4.4.4 编辑 翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T

788-1999

的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。

4.4.5 校对 文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

4.4.6 检验 应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。

4.4.7 印刷品及复印件 印刷品及复印件应符合顾客的要求。

4.5 质量保证

4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内。 质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a)

打字件(电子版)负责更正; b) 印刷件负责出勘误表。 注:由于顾客原因出现的修改除外。 4.5.2

翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。

4.6 资料存档及其他

4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12

个月。 存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。

4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。

注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任。 4.7 顾客反馈和质量跟踪

翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。

对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。

4.8 保密 翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。

4.9 一致性声明 每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。


翻译服务规范 第二部分 口译(试行)


1. 目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。

2. 适用范围 本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。

3. 定义

本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。

4. 现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。

4.1.1译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。

4.1.2译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

4.1.3同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。

4.1.4经过长期现场口译实践具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等资质水平的译员。

4.1.5译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。

4.2现场口译分类及服务质量要求 现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。

4.2.1施工现场翻译服务质量要求 (1)

熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。 (2)

正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。 (3)

严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。

4.2.2商务和技术合同谈判翻译服务质量要求 (1) 熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。 (2)

正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。 (3)

项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。

4.2.3随团出国翻译服务质量要求 (1) 熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。 (2)

遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。 (3)

针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。

4.2.4其它翻译服务质量要求

本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照4.2.2和4.2.3。

4.3现场口译服务质量的分级 现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。 (1) 达到4.2本类服务质量要求的为合格。 (2)

达不到4.2本类服务质量要求的为不合格。

4.4合格译员的评判依据

合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。

这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。

5. 关于现场口译对现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照TSS-102“工程技术类资料质量标准”。

6.

现场口译服务质量的评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责,通过译员在现场口译的音像带对用户访问作出评判。

7. 本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。

日语翻译 lee qq:279584079 msn:jp2cn@msn.com email:magicle@sohu.com

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060923

2006-09-21P&G社、SK―IIの9商品で全額返金開始 広州

P&G社、SK―IIの9商品で全額返金開始 広州

P&G社(プロクター・アンド・ギャンブル:中国名は宝潔公司)は広州で、SK―IIの返品規則に照らして、領収書またはインターネット取引記録を添えて現品を出せば、全額返金に応じると発表した。

広州では9月14日に一部の商品に禁止物質が含まれていることが公表されてから、一部のSK―II専門カウンターで該当する9商品の販売を停止している。この2日間で各売り場に出向いて返品した消費者はそれほど多くなかったが、空瓶を持参して全額返金してもらった人もいる。

あるメディアの質問に対し、同社の対外事務部の張群祥経理は、次のように説明した。

メディアで品質が不安視されていることについてP&G社は、返品の際には消費者にまずSK―IIそのものに質的な問題はないことを納得してもらうようにしているという。同社の担当者は「問題の商品はすでに税関で検査差し止めになっており、正常なルートを通して国内で販売される商品は税関の検査を通過している。こうして検査を通過すれば、問題はないものとみなすことができる。しかし、そうではあっても、現実的には、会社として消費者の気持ちも理解する必要があり、SK―IIの返品規則に照らして、9商品の返品手続きに応じている」とした。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060921

2006-09-20大量の文物を発見 敦煌莫高窟北区の洞窟が公開へ


考古学者たちのなが年にわたる発掘を通して、甘粛省敦煌の莫高窟北区の洞窟で、大量の文物が発見された。莫高窟北区の200以上の石窟が新たな観光名所になるとが予想されている。

莫高窟には、2000年の歴史があり、敦煌の市街区から25キロ離れたところにある鳴砂山のふもと近くにある。現在、観光名所として開放されている南区には487の洞窟があり、「蔵経洞」が発見されたので、南区は非常に重視されてきた。それに対して、北区には200余りの石窟があるが、多くの石窟には壁画、彩色の塑像が存在せず、ほとんどの石窟には番号もついておらず、記録に載っていなかったので、数年来、それほど研究者たちに重視されてこなかった。1988年以降、敦煌研究院の考古研究所は、莫高窟北区の広い範囲で考古学的発掘を行った。

伝えられるところによると、7年間にわたる6回の大がかりの考古学的発掘を通して、現在、莫高窟北区では、重要な遺跡と珍しい文物が発見され、その多くは中国と外国の文化交流の証拠となっている。莫高窟の石窟数は1000窟を数えるといわれているが、北区には248窟があり、南区の487窟と合わせると735窟となり、これで歴史資料の記載に非常に近いものとなった。北区で発見された石窟はすべて僧侶たちに利用されるもので、僧侶たちの生活、修行、死後における埋葬の場所であり、絵画職、彫塑職人もその中で生活したことはないと見られている。これらの石窟は6種類に分けられ、その発見は、長い間学界を困らせていた歴史上の謎を解き明かすうえでも役立つと見られている。北区の石窟は莫高窟の重要な構成部分である。

現在、敦煌研究院が北区のオープンに先立つ前段階作業に取り組んでいる。専門家によると、北区のオープンの際には、観光客の安全かつ合理的な移動、疎通などを通して、壁画、彩色の塑像の保護に十分配慮することに努ることも考えられている。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060920

2006-09-19上海―拉薩間の初列車、10月1日運行

上海発拉薩(ラサ)行きの初列車が10月1日に運行される。中国新聞社が伝えた。この情報で上海、江蘇、安徽、浙江などでは西蔵(チベット)旅行ブームに火が着き、列車で高原旅行をする上での注意事項を問い合わせる電話が上海鉄道局に殺到している。上海の専門家は17日、旅行者はチベットへ行く前に病院で健康診断を受けるべきで、心臓、肺、脳、肝臓、腎臓に異常がある人、および貧血や高血圧症状の重い人はむやみに高原に行ってはいけないと警告した。

上海から拉薩までは52時間。鉄道部は旅行客に対し、列車の中や高原に入ってからは▽炭水化物や消化しやすい食品を多めに摂る▽水分を多めに補給し、体に十分な水分があるようにする▽夕食は食べ過ぎないようにする――などの注意を与えている。このほか酒やタバコは控え、果物や野菜などのビタミン豊富な物を多めに食べ、唇のあれを防止するなどの注意が要る。途中で高山病の症状が現れた時は、すぐに薬を飲む。症状が重いときは、症状を軽くするために酸素を吸うか、付近の病院で治療を受ける。もしくは、速やかに低地に移動しなければならない。(

DeandraDeandra2011/12/14 02:32The answer of an exerpt. Good to hear from you.

vxdgdmkuvxdgdmku2011/12/14 04:285hYzDX <a href="http://tssmwzkuaznp.com/">tssmwzkuaznp</a>

jtkncrjtkncr2011/12/15 01:101Ze4Gw , [url=http://tpdvitgqibey.com/]tpdvitgqibey[/url], [link=http://oukpzglxmpvp.com/]oukpzglxmpvp[/link], http://azxrwyoycyqh.com/

iezaltriezaltr2011/12/15 19:495oivLh <a href="http://mlagqfeftqix.com/">mlagqfeftqix</a>

ualqptualqpt2011/12/17 00:29UOzPPp , [url=http://kbgmrlqrdylz.com/]kbgmrlqrdylz[/url], [link=http://nilyihtwvfhv.com/]nilyihtwvfhv[/link], http://rhaigrxfykyg.com/

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060919

2006-09-15百度空间

百度已开始提供名为百度空间的BLOG服务。

中国の百度は既に百度空間と名づけられたブロッグサービスを提供はじめました。

http://hi.baidu.com/

HLyaHLya2013/01/07 06:44It's much esiaer to understand when you put it that way!

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060915

2006-09-13从“落花人独立,微雨燕双飞”想到译文的阅读对象

从“落花人独立,微雨燕双飞”想到译文的阅读对象

这个题目很突兀了。

小时候读过这首诗,作者、内容、意境全忘了,就记得孤孤单单的“落花人独立,微雨燕双飞”一句,当时是喜欢这种落寞,现在年纪稍长,当然对”人生不如意者十居八九“体会更深一点了,但对这一句也很少想起来了,毕竟自己没多少机会有这闲情逸致。

之所以突然想起来是因为前几天下大雨,正好在外边,避雨檐下,众人四散,不知怎地就蓦地想起这句来了。在我想来,落花是菊花、独立是君子、微雨是秋雨,是秋雨篱下的一副闲适与孤寂的国画了,其实自读到这句一直是这么想的。可是今天,突然想到如果是个女子读此句,该是何种想象呢?恐怕是春雨园中的芭蕉了吧。

人的跳跃思维是很难把握。前几天有篇译文,翻译公司提了一些意见,类似“发动机”改”引擎“、”向售后服务部门咨询”改“咨询服务部门”、“法兰”改“垫圈、凸台”之类的。我并没有什么意见,因为客户总是正确的,我也不是什么权威。 当时突然想到的是,就像读诗句的人不一样,所获得的感受也不一样类似。读翻译文稿的人不同,对翻译稿的评价也会不一样。翻译公司要求通顺、美观,客户要求随实际阅读者的身份不同而有所差异。我一直以来都是以准确为第一要求,毕竟是工科出身的,对文字不是很讲究。有一次翻译F1赛车赛事,有一句是说小雨后赛道有点打滑,我译为“略显湿滑的赛道”,最后翻译公司的校对反馈是“泥泞不堪的赛道”,并且认为我的翻译不通顺。我当时是有点抵触的,毕竟谁也没见过泥泞的F1赛道。现在突然顿悟,其实没有一篇译文是能满足所有读者的要求的,所以我也能够释怀了。以前当秘书的时候,听老人们说过一句话,“校对无止境”,恐怕也是考虑到这个因素。

妄自揣测,列举一下我能想到的译稿读者和各自的要求,不足之处请大家补充、指正:

1. 译者。具体要求因人而异。我通常翻完后读1~2遍,校对完再通读一遍。如果是长文档,就搁几天然后再重新读。

2. (校对)。通常译者没有这个条件。我的作法是,遇到长文档或要求较高比如出版物时,翻译完了让老婆看一遍,如果她能读懂就可以,顺便检查错漏、排版。

3. 其他译者(同行互助或转包时)。这通常是要求最高的读者。

4. 翻译公司业务人员。通常不懂原稿语言,所以无法对内容一致性进行评点,限于专业知识所限,无法对中文内容术语的准确性进行确认。所以,一般只是看中文是否通顺、排版是否符合要求,也就是按照一般中文文档的要求进行初步检查。

5. 翻译公司校对、审核人员(如果有的话):懂源语言,可能了解原文的背景知识,有相关专业的基础,比较丰富的翻译经验,有一定的责任感;或者,文科(外语)出身、无背景知识、无专业知识、翻译经验一般。这两种情况下,对译稿的审核要求差异非常大。一般标准是,术语和数字无错误、内容无遗漏或添加、前后术语一致、文通字顺、内容无错误。

6. 排版、印刷人员(如果有)。不懂源语言,可能有原文版本或没有,这就要求翻译稿必须完整、清晰、页号和项目编号一致、句子完整、不要随意使用制表符和软回车、使用常用字体、图内文字如采用对照格式必须有编号等等。

7. 客户业务人员。通常不懂原稿语言,有一定背景知识,专业知识有限。对译稿的评价基本与翻译公司业务人员一致,如果经常作翻译业务或有背景知识、专业知识,能够对译稿作基本的评价。(其实这通常是最关键的评价,因为他代表客户)

8. 客户专业人员。译稿的直接使用人员,可能懂原稿语言,有背景、专业知识,主要要求可读性和准确性。他的评价会直接影响业务人员。

9. 客户基层使用人员。译稿的直接使用人员,不懂原稿语言,有使用常识,但可能接收到的不是完整版本。主要要求可操作性、无歧义。

10. 其他。客户内部的非专业人员,可能比较高层并精通原稿语言,他的评价对翻译公司很重要。

以上是我能想到的译稿读者,他们各自有不同的要求,所以基本上讲,翻译的目标是尽可能满足所有人的要求。也就是提供作为“商品”的翻译服务。至于收益是否和受到的要求、付出的劳动一致,不在本文讨论范围之内。

欢迎大家(翻译、翻译公司、直接用户)补充自己的看法。

本文没有涉及到软件本地化的内容。

引用本文请注明出自“译网情深”论坛。谢谢。

日语翻译lee qq:279584079 E-mail:magicle@sohu.com

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060913

2006-09-12合板の日本農林規格(first page)

胶合板的日本农林省规格

               (2003年(平成15年)2月27日号外农林水产省告示233号) 

根据《关于农林物资的标准化以及质量标识的改进的法律(1950(昭和25)年法律第175号)》第7条第1项的规定,制定胶合板的日本农林规格,并遵照上述法律的第10条第一项进行公示。

(适用范围)

第1条 本规格适用于采用3张以上经旋切机或切片机切削后的单板(芯板包括小角材)为主体,并将其桉纤维方向互相垂直进行粘接后的产品(以下称“胶合板”)。

(定义)

第2条 本规格中采用的术语如下表左栏所示,各术语的定义如下表右栏所示。

术语 定义

普通胶合板 指胶合板中除混凝土框架用胶合板、结构用胶合板、表面天然木纹胶合板、特殊加工表面处理胶合板之外的种类。

混凝土框架用胶合板 胶合板中用于作为混凝土成形时所用框架的胶合板(包括表面或背面经涂装或覆层的表面加工混凝土框架用胶合板)。

结构用胶合板 胶合板中用于作为建筑物结构承重主要部分的种类。

表面天然木纹胶合板 胶合板中以表现木材质地特有的美观为主要目的、在表面或背面贴合了单板的胶合板种类。

特殊加工表面处理胶合板 胶合板中除了混凝土框架用胶合板、表面天然木纹胶合板以外的,在表面或背侧表面进行了覆层、印刷、涂装等加工的胶合板种类。

特殊类型 指以用于户外或经常处于潮湿状态的位置(环境)下为主要使用目的、且满足下一条第一项的粘接程度要求的胶合板种类。

1类 指以用作混凝土框架或处于间歇潮湿状态的位置(环境)下为主要使用目的、且满足下一条第2项的粘接程度要求的胶合板种类。

2类 指以用于偶尔潮湿状态的位置(环境)下为使用目的、且满足下一条第3项的粘接程度要求的胶合板种类。

F类 指主要用于桌面、柜台等的特殊加工表面处理胶合板。

FW类 指主要用于建筑物的耐久性墙面以及家具等的特殊加工表面处理胶合板。

W类 指主要用于建筑物的一般墙面的特殊加工表面处理胶合板。

SW类 指主要用于建筑物的特殊墙面的特殊加工表面处理胶合板。

 (粘接的程度)

第3条 胶合板的粘接程度的标准如下。

 1. 特殊类型胶合板必须至少满足下述(1)、(2)或(3)(仅限于所有单板均由针叶树构成时)要求中的一项。

(1) 采用附件3-2中连续煮沸试验的结果,平均木质部分断裂率以及剪切断裂强度必须高于表(1)中的数值。但是,相邻单板的纤维方向大致平行的层(以下称“平行层”)在试片的同一粘接层的未剥离部分的长度在各自的一侧必须超过其长度的2/3。

(2) 采用附件3-2中蒸汽循环试验的结果,其平均木质部分断裂率以及剪切断裂强度必须高于表(1)中的数值。但是,平行层在试片的同一粘接层的未剥离部分的长度在各自的一侧必须超过其长度的2/3。

(3)采用附件3-2中减压加压试验的结果必须满足下述a~c的条件。但是,平行层在试片的同一粘接层的未剥离部分的长度在各自的一侧必须超过其长度的2/3。

a 全试片的木质部分断裂率的平均值必须高于80%。

b 木质部分断裂率为60%以上的试片的数量必须占试片总数的90%以上。

C 木质部分断裂率为30%以上的试片的数量必须占试片总数的95%以上。


合板の日本農林規格

(平成15年2月27日号外農林水産省告示233号)

農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(昭和25年法律第175号)第7条第1項の規定に基づき、合板の日

本農林規格を制定し、同法第10条第1項の規定に基づき公示する。

(適用の範囲)

第1条この規格は、ロータリーレース又はスライサーにより切削した単板(心板にあっては小角材を含む。)3枚以上を主と

してその繊維方向を互いにほぼ直角にして、接着したもの(以下「合板」という。)に適用する。

(定義)

第2条この規格において、次の表の左欄に掲げる用語の定義は、それぞれ同表の右欄に掲げるとおりとする。

用語定義

普通合板合板のうち、コンクリート型枠用合板、構造用合板、天然木化粧合板、特殊加工化粧合板以外

のものをいう。

コンクリート型枠用合板合板のうち、コンクリートを打ち込み、所定の形に成形するための型枠として使用する合板(表

面又は表裏面に塗装又はオーバーレイを施したもの(以下「表面加工コンクリート型枠用合板」

という。)を含む。)をいう。

構造用合板合板のうち、建築物の構造耐力上主要な部分に使用するものをいう。

天然木化粧合板合板のうち、木材質特有の美観を表わすことを主たる目的として表面又は表裏面に単板をはり

合わせたものをいう。

特殊加工化粧合板合板のうち、コンクリート型枠用合板又は天然木化粧合板以外の合板で表面又は表裏面にオー

バーレイ、プリント、塗装等の加工を施したものをいう。

特類屋外又は常時湿潤状態となる場所(環境)において使用することを主な目的とした次条第1項

の接着の程度の要件を満たす合板の類別をいう。

1類コンクリート型枠用合板及び断続的に湿潤状態となる場所(環境)において使用することを主

な目的とした次条第2項の接着の程度の要件を満たす合板の類別をいう。

2類時々湿潤状態となる場所(環境)において使用することを目的とした次条第3項の接着の程度

の要件を満たす合板の類別をいう。

Fタイプ主としてテーブルトップ、カウンター等の用に供される特殊加工化粧合板をいう。

FWタイプ主として建築物の耐久壁面等の用に供されるほか家具用にも供される特殊加工化粧合板をい

う。

Wタイプ主として建築物の一般壁面用に供される特殊加工化粧合板をいう。

SWタイプ主として建築物の特殊壁面の用に供される特殊加工化粧合板をいう。

(接着の程度)

第3条合板の接着の程度の基準は、次のとおりとする。

1 特類にあっては、次の(1)、(2)又は(3)(すべての単板が針葉樹で構成されているものに限る。)のいずれかの要件を満た

すこと。

(1) 別記の3の(2)の連続煮沸試験の結果、平均木部破断率及びせん断強さが表(1)の値以上であること。ただし、相接する

単板の繊維方向がおおむね平行する層(以下「平行層」という。)については、試験片の同一接着層におけるはく離しな

い部分の長さがそれぞれの側面においてその長さの3分の2以上であること。

(2) 別記の3の(2)のスチーミング繰返し試験の結果、平均木部破断率及びせん断強さが表(1)の値以上であること。ただし、

平行層については、試験片の同一接着層におけるはく離しない部分の長さがそれぞれの側面においてその長さの3分の2

以上であること。

(3) 別記の3の(2)の減圧加圧試験の結果、次のaからcまでの条件を満たすこと。ただし、平行層については、試験片の

同一接着層におけるはく離しない部分の長さがそれぞれの側面においてその長さの3分の2以上であること。

a 全試験片の木部破断率の平均値が80%以上であること。

b 木部破断率が60%以上である試験片の数が、試験片全数の90%以上であること。

c 木部破断率が30%以上である試験片の数が、試験片全数の95%以上であること。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060912

2006-08-27tageditor显示html文件图像ATL属性文字不完全

现象:如题。ALT属性是无法显示图片时代替显示的文字。

原因:经调查、尝试发现,ALT属性的用法为ALT=" (文字)",当未加" "时,tageditor将alt及其内容识别为tag进行保护,无法翻译。

解决办法:更改html源码,加上" ",即可显示并翻译。

预防措施:在编写html时应严格按ALT=" (文字)"使用。

备注:在html中是否加'' ",不影响网页显示该alt内容,但xhtml中必须严格遵守。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060827

2006-08-08【日英中専門用語辞書】

                                            • 【日英中専門用語辞書】----------------------

 書名/コード番号/

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・編著者/出版社/頁数/価格(本体)

 1 英漢科技与工程詞典 93033

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張長戸 主編 海洋 1226 精12,800

2 土木建築工程詞典 55656

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・李国豪 主編 上海辞書 精4,200

3 英漢徳俄双向電気術語大辞典 (附日語索引) 46548

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・楊春霖 何[王連] 主編訳 黒竜江 精9,000

4 英漢地質詞典 80658

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・《英漢地質詞典》編輯組 編 地質 1170 精6,300

5 漢英機電工程詞典 82454

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・曹元寿 主編 海洋 892 精8,820

6 英漢科技搭配大詞典 70682

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・劉亜義 唐軍 主編 大連 1190 精8,820

7 英漢対照微軟標準軟件術語 1996版 108416

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・微軟(中国)有限公司 編 清華大学 285 1,980

8 漢俄科技大詞典 上、下 58518

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・汪仁樹 侯継雲 主編 黒竜科技 3624 精29,760

9 英漢精細化学品辞典 81311

・・・・・・・・・・・・・樊能廷 任建南 孫福生 主編 北京理工大 1548 精10,240

10 綜合英漢科技大詞典 109771

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・顧仁敖 主編 商務 2014 精11,970

11 英漢計算機軟件与応用辞典 94448

・・・・・・・・《英漢計算機軟件与応用辞典》編写組 編 科学 1983 精4,480

12 英漢光繊通信技術詞彙 73230

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張廷栄 等編 郵電 622 精1,940

13 英漢光繊通信詞典 95229

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張廷栄 等編 郵電 561 精3,840

14 新英漢計算機詞語大典 93858

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・劉鵬 王永強 編 電子工業 596 精3,840

15 英漢計算機常用新詞条彙編 88680

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・趙衛濱 等編 科技文献 385 2,160

16 新編英漢計算機縮略語大詞典 続 105708

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・許孔時 王懋江 編 国防工業 246 精1,540

17 英漢弾箭技術縮略語詞彙 90472

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張鴻久 主編 兵器工業 387 2,340

18 実用漢英機電詞典 81320

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・周湘寅 主編 交通 650 精6,000

19 英漢電子測量技術与儀器詞彙 84870

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・戚継明 主編 電子工業 474 2,220

20 英漢計算機辞典 (続編) 67919

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張世竜 主編 郵電 394 精1,440

21 英漢信息技術標準術語詞典 67232

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・林寧 呉源俊 主編 電子工業 517 精3,150

22 英漢電子測量技術詞彙 83066

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・戚継明 王洪生 黄偉嘉 等編 宇航 492 2,340

23 英漢信息技術詞彙 73229

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・呉申 編 譚維康 審 化学工業 478 精1,730

24 最新通用電脳詞典 98534

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・曽輝 謝渝 編 成都 682 3,240

25 計算機漢字輸入編碼字典 98532

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・楊森 主編 科技大学 681 精3,840

26 常用漢字輸入編碼速査大字典 102320

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・趙恒友 徐宣偉 編著 電子科大 750 精3,840

27 英漢無線電電子学詞彙 83389

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・科学出版社名詞室 編 科学 1890 精6,920

28 日英漢無線電技術辞典(増訂本)、英文索引 20354

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・国防工業 精7,060

29 玻璃制造詞典 (英、法、徳、中文対照) 41349

・・国際玻璃協会名詞委員会 編 中国硅酸塩学会 編訳

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・世界図書 402 精3,800

30 新編日英漢無線電技術辞典 (附英文索引) 16207

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・万里 2600 精10,000

31 新編英漢科技常用詞彙 83067

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・李若珊 柳克希 編 宇航 613 1,620

32 袖珍日漢科技新詞典 68986

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・尹学義 王呈堯 北京大学 775 2,340

33 流行漢字輸入法速査字典 103683

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・閻新平 等主編 南開大学 560 精2,070

34 英漢通信業務技術詞典 (修訂版) 69429

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・馮恭生 主編 郵電 1191 精3,760

35 漢英水運工程技術詞典 109291

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・李志濤 主編 交通 1187 精7,040

36 英漢計算機網絡技術辞典 110447

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張凌 等編 中山大学 731 精5,440

37 英漢信息科学詞典 85877

・・・・・・・・・・・・・・・銭慶元 葉鉄林 呂伝興 等主編 中国工人 971 精4,500

38 簡明英漢能源工程技術詞典 47044

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・喜文華 編 王安華 校 能源 808 精4,800

39 英漢内燃機技術詞典 104855

・・・・・・・・・・・《英漢内燃機技術詞典》編写組 編 北京科技 628 精5,440

40 最新英漢計算機大詞典 106927

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・李振格 主編 航空航天大学 1300 精5,120

41 漢英機電企業常用詞彙 95394

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・郭鎮邦 主編 兵器工業 792 精6,000

42 簡明漢英英漢電機工程詞彙 92211

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・[衣者]慶忠 楊万青 主編 哈尓濱工大 444 2,160

43 英漢電信詞典 修訂本 107966

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・人民郵電出版社 編 郵電 1986 精7,440

44 英漢双解理工詞典 67985

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・孫復初 王聴度 尹立峰 等編 重慶 2016 精4,200

45 英漢計算機技術電子技術縮略語詞典 89784

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・楊洪琴 等編著 天津科技 724 精4,200

46 俄漢英日耐火材料工業詞典 81908

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・劉景林 主編 冶金工業 717 精3,600

47 実用日漢科技詞典 8122

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・方白 等編 商務 1166 精3,060

48 日漢機電工程詞典 (修訂本) 6138

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・機械工業 2321 精6,750

49 英漢機電工程詞典 78937

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・林棟梁 主編 機械工業 2260 精5,600

50 英漢土木工程辞海 70678

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・閻存立 主編 建材工業 789 精3,600

51 日漢道路工程詞典 20356

・・・・・西安公路学院 黒竜江省交通科学研究所 主編 交通 1302 精3,530

52 英漢道路工程詞彙 (増訂第3版) 90462

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・趙祖康 主編 交通 1434 精5,500

53 英漢汽車縮略語詞典 112501

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・汽車技術編訳組 編 専利文献 240 2,250

54 英漢汽車技術詞典 13062

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・周允 等編著 交通 精5,200

55 英漢[火旱]接詞典 83384

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張征権 黄家匡 主編 国防工業 383 精1,700

56 英漢公共交通綜合技術詞典 9332

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・康建 編 中国物資 640 精4,800

57 徳英漢港口航道工程詞彙 11038

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・劉宅仁 主編 交通 672 精2,000

58 英漢塗料・塗装技術辞典 82460

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・孫承文 主編 軽工業 1077 精4,880

59 英漢塑料工業縮略語詞典 80297

・・・・・・・・・・・・・・・・・李忠 周明義 編 王伯英 校 中国石化 254 精1,920

60 精選英漢計算機詞典 85522

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・兪雪鳳 高建華 邱国華 編 上海科文 701 2,400

61 英漢建築材料詞彙 106672

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・呉清仁 劉振群 編 華南理工大 700 2,250

62 漢英-英漢建築工程分類詞彙 60795

・・・・・・・・・・・・・・・・・楊崇永 陸景宣 李承宗 等編 科学技術 419 精3,400

63 日英漢土木工程詞典 63196

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・楊浜 主編 科学技術 2105 精9,800

64 新英漢建築工程詞典 53880

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・夏行時 主編 建築工業 762 精3,400

65 漢英建築工程詞典 65157

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張人[王奇] 主編 建築工業 1027 精3,860

66 英漢建築常用詞彙 (九三科学技術叢書) 67100

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王祖耀 編訳 学苑 185 1,050

67 英漢土木工程辞海 82509

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・閻存立 主編 建材工業 789 3,000

68 英漢建築大詞典 63785

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・閻存立 主編 物資 788 精4,930

69 英漢建築大詞典 61210

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・閻存立 主編 物資 788 4,250

70 英漢精細化工縮略語辞典 83069

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・周春隆 穆振義 林吉文 編 化学工業 357 精2,640

71 漢英化工機械詞彙 67089

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・邵岳 呉佳[金/金金] 化学工業 622 3,150

72 英漢金融電子化詞彙 66105

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・趙海寛 主編 金融 1451 精4,930

73 英漢[酉毎]学名称詞彙 60357

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・蘇学良 虞恵[王連] 編 天津科技 817 精3,790

74 英漢国際旅遊与管理詞典 80223

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・陶漢軍 等訳編 旅遊教育 629 1,900

75 新編英日漢・日英漢生物学詞典 82519

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・楊本文 編 遼寧教育 1358 精2,520

76 漢英環境科学詞彙 71240

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・胡漢升 主編 環境科学 632 精3,360

77 漢英農業機械詞典 72754

・・・・・・・・・・・・・・・・・中国農科院科技情報所 主編 北京科技 428 精3,000

78 五種語言地理学詞彙 (英漢法徳俄対照) 67130

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・劉伉 編 商務 2248 精6,800

79 英漢日汽車工程詞典 90200

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王秉愚 陳炎 編 北京理工大学 914 5,500

80 漢英建設工程造価詞典 89293

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・管麦初 主編 天津大学 719 精3,580

81 日英漢航空航天技術詞典 78636

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張録賢 主編 宇航 1530 精8,820

82 日漢大気科学詞彙 62251

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・侯宏森 等編 気象 850 3,390

83 英漢空気動力学詞典 68802

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・範潔川 主編 機械工業 499 2,620

84 英漢生物化学与生物工程詞典 84886

・・・・・・・・・・・・・・・・・・王応[目来] 呉振勤 主編 上海交通大 352 精3,000

85 英漢環境科学縮略語詞典 63061

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・曹如明 主編 環境科学 692 精2,400

86 英漢海事詞彙 73232

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・史磊 編著 杜大昌 審校 交通 230 精3,600

87 英漢海洋科技詞彙 56900

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・許啓望 李桂香 馬志華 等編 海洋 1606 精9,000

88 最新英漢園芸詞彙 46452

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・謝栄貴 編訳 四川科技 603 1,980

89 漢英物理技術詞彙 85515

・・・・・・・・・・・・・・・・・・肖定全 王以銘 曽令之 等主編 科学 1034 精4,900

90 漢英工程技術詞彙 9115

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・甘大友 主編 海洋 892 精8,010

91 漢英中医辞海 62326

・・・・・・・・・・・・・・・張有[木雋] 李[木危] 鄭敏 主編 山西 1973 精23,400

92 英漢医学詞彙 22505

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・《英漢医学詞彙》編纂組 編 衛生 1675 精6,300

93 漢英核医学詞彙 85196

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・朱国泓 林漢 主編 原子能 400 1,680

94 漢英眼科詞彙 88127

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王国軍 趙大虹 王蘭西 主編 天津科技 360 1,230

95 漢英英漢中医大辞典 77296

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・鄭鳳欽 主編 天津大学 1416 精14,400

96 中医日漢双解辞典 92757

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・呉盛東 郭亜東 主編 長春 1651 精7,920

97 英漢金融大詞典 58254

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・解景林 魏承傑 主編 経済 1204 精7,000

98 漢英-英漢房地産詞典 97137

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・余廷明 王勝 黄丹英 主編 科学 1053 精6,300

99 漢英経貿詞典 106408

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・李俊 王景余 編 北京 1546 精5,200

101 漢英、英漢経貿分類詞典 85268

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・劉醒吾 劉世敏 編著 対貿教育 1086 3,480

102 現代英漢漢英経貿詞典 93088

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・何曽[木眉] 主編 現代 597 精2,400

103 漢英中医薬分類辞典 82473

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・謝竹藩 楼之岑 黄孝楷 編 新世界 726 精5,600

104 英漢城市規画与園林緑化詞典 80655

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・趙洪才 主編 建築工業 259 精1,050

105 英漢伝感技術辞典 80706

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張福学 編著 電子工業 732 精3,960

106 英漢国際経貿詞典 85266

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・孫徳権 主編 商務国際 633 精2,400

107 英漢国際貿易与経済管理詳解詞典 83863

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・袁恩恒 編著 経済科学 1966 精8,010

108 英漢・漢英進出口商品詞彙大全 78052

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・夏華 茅木川 主編 機械工業 1670 精11,040

109 英漢・漢英商貿詞典 80054

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・蔡勇 主編 航空航天大学 1022 2,460

110 英漢漢英投資経済詞典 83335

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王福穣 主編 財政経済 1350 精6,000

111 英漢漢英災害科学詞典 61191

・・・・徐世芳 雷姚[王其] 等編著 呉寧遠 審校 北京科技 1394 精6,800

112 英漢建築経済常用詞典 86280

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・潘培立 等編 中国物資 328 1,800

113 英漢科技詞天 上 30452

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王同億 主編 環境科学 2167 精9,400

114 英漢科技詞天 下 36375

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王同億 主編 環境科学 2112 精9,200

115 英漢生命科学辞典 60891

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・陳冀勝 主編 科技文献 734 精3,740

116 英漢双解銀行金融辞典 (威利商科辞典叢書) 92285

・・・・・・・[美]傑瑞・M・羅森堡 著 李二希 等訳 国際文化 776 精6,300

117 英漢装甲兵詞彙 90208

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・唐萍 主編 化学工業 405 精2,940

118 英日漢計算機詞彙 79967

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・王福奇 梁[庚<貝] 主編 電子工業 1179 精4,200

119 英日漢外彙用語辞典 55413

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・趙良 鄭菊 編訳 羊子林 審校 金融 444 2,000

120 日漢空調技術詞彙 42676

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・梁万昌 編 軽工業 709 精7,000

121 日英漢交通工程詞典 47061

・・[日]高速公路調査会 交通工程研究会 著 周慶桐 編訳

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・建築工業 254 精2,000

122 日英漢食品発酵工業外来語詞典 73245

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・張克旭 主編 南開大学 680 精4,200

123 新編英漢財経会計詞典 63515

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・陳今池 編 財政経済 1808 精4,420

124 簡明漢英外貿分類詞彙手冊 76340

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・郭思勉 林娜 許麗樺 等編写 国際広播 193 700

125 漢英教育詞彙 57765

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・祝洪喜 主編 国際広播 872 精4,760

126 漢英英漢経貿大詞典 69871

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・謝振清 主編 社会科学 1196 精12,720

127 漢英法律詞典 92273

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・薛波 主編 外文 981 精15,840

128 漢英・英漢経済貿易金融大詞典 113867

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・姜一平 主編 電子工業 1645 精15,400

129 英漢餐飲詞典 82648

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・陳丕[王宗] 編 上海訳文 888 精4,200

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060808