風来坊日記-日中翻訳 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2006-09-13从“落花人独立,微雨燕双飞”想到译文的阅读对象

从“落花人独立,微雨燕双飞”想到译文的阅读对象

这个题目很突兀了。

小时候读过这首诗,作者、内容、意境全忘了,就记得孤孤单单的“落花人独立,微雨燕双飞”一句,当时是喜欢这种落寞,现在年纪稍长,当然对”人生不如意者十居八九“体会更深一点了,但对这一句也很少想起来了,毕竟自己没多少机会有这闲情逸致。

之所以突然想起来是因为前几天下大雨,正好在外边,避雨檐下,众人四散,不知怎地就蓦地想起这句来了。在我想来,落花是菊花、独立是君子、微雨是秋雨,是秋雨篱下的一副闲适与孤寂的国画了,其实自读到这句一直是这么想的。可是今天,突然想到如果是个女子读此句,该是何种想象呢?恐怕是春雨园中的芭蕉了吧。

人的跳跃思维是很难把握。前几天有篇译文,翻译公司提了一些意见,类似“发动机”改”引擎“、”向售后服务部门咨询”改“咨询服务部门”、“法兰”改“垫圈、凸台”之类的。我并没有什么意见,因为客户总是正确的,我也不是什么权威。 当时突然想到的是,就像读诗句的人不一样,所获得的感受也不一样类似。读翻译文稿的人不同,对翻译稿的评价也会不一样。翻译公司要求通顺、美观,客户要求随实际阅读者的身份不同而有所差异。我一直以来都是以准确为第一要求,毕竟是工科出身的,对文字不是很讲究。有一次翻译F1赛车赛事,有一句是说小雨后赛道有点打滑,我译为“略显湿滑的赛道”,最后翻译公司的校对反馈是“泥泞不堪的赛道”,并且认为我的翻译不通顺。我当时是有点抵触的,毕竟谁也没见过泥泞的F1赛道。现在突然顿悟,其实没有一篇译文是能满足所有读者的要求的,所以我也能够释怀了。以前当秘书的时候,听老人们说过一句话,“校对无止境”,恐怕也是考虑到这个因素。

妄自揣测,列举一下我能想到的译稿读者和各自的要求,不足之处请大家补充、指正:

1. 译者。具体要求因人而异。我通常翻完后读1~2遍,校对完再通读一遍。如果是长文档,就搁几天然后再重新读。

2. (校对)。通常译者没有这个条件。我的作法是,遇到长文档或要求较高比如出版物时,翻译完了让老婆看一遍,如果她能读懂就可以,顺便检查错漏、排版。

3. 其他译者(同行互助或转包时)。这通常是要求最高的读者。

4. 翻译公司业务人员。通常不懂原稿语言,所以无法对内容一致性进行评点,限于专业知识所限,无法对中文内容术语的准确性进行确认。所以,一般只是看中文是否通顺、排版是否符合要求,也就是按照一般中文文档的要求进行初步检查。

5. 翻译公司校对、审核人员(如果有的话):懂源语言,可能了解原文的背景知识,有相关专业的基础,比较丰富的翻译经验,有一定的责任感;或者,文科(外语)出身、无背景知识、无专业知识、翻译经验一般。这两种情况下,对译稿的审核要求差异非常大。一般标准是,术语和数字无错误、内容无遗漏或添加、前后术语一致、文通字顺、内容无错误。

6. 排版、印刷人员(如果有)。不懂源语言,可能有原文版本或没有,这就要求翻译稿必须完整、清晰、页号和项目编号一致、句子完整、不要随意使用制表符和软回车、使用常用字体、图内文字如采用对照格式必须有编号等等。

7. 客户业务人员。通常不懂原稿语言,有一定背景知识,专业知识有限。对译稿的评价基本与翻译公司业务人员一致,如果经常作翻译业务或有背景知识、专业知识,能够对译稿作基本的评价。(其实这通常是最关键的评价,因为他代表客户)

8. 客户专业人员。译稿的直接使用人员,可能懂原稿语言,有背景、专业知识,主要要求可读性和准确性。他的评价会直接影响业务人员。

9. 客户基层使用人员。译稿的直接使用人员,不懂原稿语言,有使用常识,但可能接收到的不是完整版本。主要要求可操作性、无歧义。

10. 其他。客户内部的非专业人员,可能比较高层并精通原稿语言,他的评价对翻译公司很重要。

以上是我能想到的译稿读者,他们各自有不同的要求,所以基本上讲,翻译的目标是尽可能满足所有人的要求。也就是提供作为“商品”的翻译服务。至于收益是否和受到的要求、付出的劳动一致,不在本文讨论范围之内。

欢迎大家(翻译、翻译公司、直接用户)补充自己的看法。

本文没有涉及到软件本地化的内容。

引用本文请注明出自“译网情深”论坛。谢谢。

日语翻译lee qq:279584079 E-mail:magicle@sohu.com

ゲスト



トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/magiclee/20060913