Hatena::Groupchinese

中文教材 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2004-07-2410. 同声翻译胜任者北京仅几十人 このエントリーを含むブックマーク

10. 同声翻译胜任者北京仅几十人

同時通訳の適任者は北京にわずか数十人

・胜任:任に堪える

北京目前从事同声翻译工作的人大约只有几十人,

現在、北京で同時通訳の仕事をしている人は

数十人ほどしかいない。

他们或是自由职业者,

彼らはフリーランサーか

或是大学外语系的老师以及具备一定能力的外事部门的在职人员。

大学の外国語学部の教員及び一定能力を備えた、海外セクションに籍を置く人たちである。

外事部:外事課、海外部門

有专家分析认为,

専門家の分析によれば

同声翻译除了在外文和中文方面都要非常出色外,

同時通訳者は外国語と中国語の双方に熟達していなければならないほか、

对于专业知识以及灵活应变能力、心理素质的要求也非常高,

専門知識、臨機応変な対応力や精神面での適性に対する要求も非常に高いのだが、

而在这几方面能同时过关的人凤毛麟角。

これら全てを同時にクリアできる人はきわめて少ない。

・凤毛麟角:(人や物などが)きわめて得がたい

有些人在翻译现场出了一次错误,

通訳の現場で一度失敗すると、

就不敢第二次上场;

次の仕事に望む勇気が持てない、という人もいるし、

有些则在翻译不出时傻愣着,

訳出につまずいた際に呆然となり、

不懂得作出灵活的补救措施。

機転を利かせて取り繕う術を知らない人もいる。

黄先生曾做过英语同声翻译,

ホアンさんは英語の同時通訳をしていたが、

现在已改行在外语学校教书,

現在は転職して外国語学校で教鞭をとっている。

他说:

ホアンさんはこう話す。

“当同声翻译的压力实在是太大了,

「同時通訳のプレッシャーというのは実に大きなものです。

提前几天熬夜准备资料不说,

数日前から徹夜で資料を準備するのはもちろんのこと、

在几十人几百人的现场进行翻译更是让人神经负担过重。

数十人、数百人の前で通訳するときの精神的な負担といったら大きすぎます。

此外,你不仅仅要熟悉那些地道的英语,

また、本場の英語に精通していなければならないだけでなく、

还得听得懂带有印度口音、日本口音、意大利口音等的英语,

インドなまりや日本なまり、イタリアなまりの英語も聞き取らなければならないのです。

因为演讲者可能来自世界各地。

講演者は世界各国から来ている可能性があるのですから。

”目前很多人认为只要学会英语,就可以当同声翻译。

現在は、英語をマスターしさえすれば、同時通訳者になれると思っている人がたくさんいます。

其实,具有一定英语水平和同声翻译是两码事,

しかし実際は、一定レベルの英語力を有していることと同時通訳とを同じにはできません。

・两码事:別個のこと

后者还必须进行专业的技能训练。

後者はさらに専門的な技能トレーニングを積まなければならないのです。

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/toraneko285/20040724