Hatena::Groupchinese

中文教材 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2006-07-24論文用メモ(9)

翻译小说 翻译小说 - 中文教材 を含むブックマーク はてなブックマーク - 翻译小说 - 中文教材

《中国文学通典·小说通典》1999.01.解放军文艺出版社 P.623

翻译小说

近代兴起的译印外国小说的总称。严复虽未翻译小说,但他提出“信、达、雅”的原则却给小说译家很大影响。据《晚清戏曲小说目》著录,近代翻译小说达662件,翻译小说成就最突者当推林纾。在二十世纪初期,林译小说在全国各地深受喜爱。---林纾最造像中国介绍了莎士比亚、狄更斯、司各特、雨果、巴尔扎克、大小仲马、欧文、斯托夫人,是以中国古文笔法翻译西洋小说的第一人。译文有较高水准,言情写景委婉曲折。---从1905年至1911年,是近代翻译小说鼎盛期。斯拉夫系统和被压迫民族的文学作品,即俄罗斯文学作品,从普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、契柯夫到高尔基,都有作品被翻译过来。周树人,周作人兄弟功绩显著。鲁迅译有凡尔纳的《月界旅行》、《地底旅行》、雨果的《哀尘》佚名《造人术》及与周作人合译《域外小说集》。与此同时,社会上出现大批翻译侦探小说。至此,近代翻译小说进入空前繁荣。翻译小说打破了中国人轻视小说的传统见解,为中国文学向外国文学学习提供了窗口。外国作品在创作方面和描写技巧方面给晚清小说发展以一定影响。自宋元以来章回体小说一统天下的固定形式从此有所改变。(李亚平)

◆翻訳小説

厳復は外国小説を翻訳しなかったが、彼が主張した「信、達、雅」の原則は小説の翻訳家に非常に大きな影響を与えた。『晩清戯曲小説目』によると、近代翻訳小説は662作品、うち、もっとも活躍した翻訳家は林纾である。二十世紀初期の中国では彼の翻訳小説が全国的に流行していた。

林纾は中国ではじめてシェークスピアディケンススコットユーゴーバルザック大デュマ小デュマストウ夫人の作品を紹介した人物である。中国の古典小説に倣った文体で西洋小説を翻訳した第一人者といってよい。文章は洗練され、叙情叙景ともに味わい深く完成度の高いものとなっている。

1905年から1911年にかけては、ロシア語の作品が多く翻訳された。主にスラブ系民族が受けた迫害をテーマにしたもので、主な原作者にはプーシキンミハイル・レールモントフトルストイチェーホフゴーリキーなどが見られる。

周樹人(魯迅)、周作人兄弟の翻訳への貢献も非常に大きい。魯迅ジュール・ベルヌの『月世界旅行』『地底旅行』、ユーゴーの『レ・ミゼラブル』の一部を訳し、さらに周作人と共訳で『域外小説集』を出している。同時期に多くの海外探偵小説が出回り、近代翻訳小説の市場は未曾有の活況を呈した。翻訳小説は、中国人がそれまで抱いていた小説への軽視を一変させ、中国文学が外国文学に学ぶ窓口ともなった。外国作品は清朝末期の小説の創作と描写に影響を与え、宋、元の時代から続いてきた伝統的な「章回小説」※の形式がここに来てようやく打ち破られることとなる。

※中国の「章回小説」とは、『三国演義』や『水滸伝』のように、長編小説であるが連続ドラマのように一話一話が完結する形式を取った小説のこと。一話を一回と数える。冒頭にその回のタイトルと内容を凝縮した短い文または文章を掲げる。京劇などではこの一話を独立させて一幕物として演じることになる。三国演義水滸伝であれば全百二十話からなっている。外国小説も最初のうちは章回小説の形式で翻訳されていた。

http://www.goldnets.com/gd/novels/l/lgz/sgyy/index.html

http://www.goldnets.com/gd/novels/s/sna/shz/

莫愁莫愁2006/07/24 23:32看了看你的blog,也从你的主页下了很多有趣有益的东西,打印出来当自学教材,先行谢过.我学日语五年了,不过两年前开始就没什么长进了:)我会常常来这里看看的,坚持写下去啊.

toraneko285toraneko2852006/07/26 12:13谢谢您留言! 我写的东西都没有什么水准,以后还请您多多指教。

cemhthwzfjcemhthwzfj2014/03/19 05:50efqmwdijoftf, <a href="http://www.fjrgabkrej.com/">fwzrsmriqw</a> , [url=http://www.nbprdirida.com/]kdyrjtfoul[/url], http://www.hpvjucqwgs.com/ fwzrsmriqw

トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/toraneko285/20060724