Hatena::Groupchinese

中文教材 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2018-05-20聊斎志異 偷桃

以下の現代中国語訳を参考にして、日本語現代語訳を完成させなさい。

聊斎志異 偷桃

◆忽有一人率披髪童,荷擔而上,似有所白;萬聲洶動,亦不聞其爲何語,但視堂上作笑聲。

●忽ち有一人(いちにん)の披髪(ひはつ)の童(わらべ)を率(ひき)いるあり。荷擔(かたん)して上り、白(もう)する所有るがごとし。萬聲(ばんせい)洶動(きょうどう)し、亦た其れ何(いず)れの語たるかを聞かず、但だ堂上に作笑聲を作(な)すを視る。

◇忽然有個人上台了,挑着擔子,還帶個小孩,小孩沒有梳髪髻,披頭散髪的。此人站在官員面前不知在說什麼,周圍嘈雜也聽不清,隻能看到那些官員聽了此人自我介紹之後,哈哈大笑。

Hūrán yǒu gerén shàngtáile, tiāozhe dànzi, hái dài ge xiǎohái, xiǎohái méiyǒu shū fā jì, pītóusànfà de. Cǐ rén zhàn zài guānyuán miànqián bùzhī zài shuō shénme, zhōuwéi cáozá yě tīng bù qīng, zhī néng kàn dào nàxiē guānyuán tīng liǎo cǐ rén zìwǒ jièshào zhīhòu, hāhā dà xiào.

◆即有青衣人大聲命作劇。其人應命方興,問:“作何劇?”堂上相顧數語,吏下宣問所長。答言:“能顛倒生物。”吏以白官。小頃複下,命取桃子。

●即ち青衣の人の大聲にて劇を作(な)せと命ずる有り。其の人命に應じて方(まさ)に興(お)きて問う、何(いず)れの劇を作すかと。堂上相顧(かえり)みて數語、吏は下りて所長ずるところを宣問す。答えて言う、能(よ)く生物を顛倒すと。吏は以て官に白(もう)す、小頃(しょうけい)にして複(ま)た下り、桃子(とうし)を取るを命ず。

◇於是命令這人開始表演,此時圍觀的人們漸漸安靜下來,隻聽到這個人問官員:“請出個表演題目吧。”官員們感到很奇怪,就問他:“你擅長表演什麼啊?”這人回答到:“我是個方士,顛倒生物時令是我的看家本事。”官員想了想,讓他取一枚鮮桃來。

Yúshì mìnglìng zhè rén kāishǐ biǎoyǎn, cǐ shí wéiguān de rénmen jiànjiàn ānjìng xiàlái, zhī tīngdào zhège rén wèn guānyuán:“Qǐng chū ge biǎoyǎn tímù ba.” Guānyuánmen gǎndào hěn qíguài, jiù wèn tā:“Nǐ shàncháng biǎoyǎn shénme a?” Zhè rén huídá dào:“Wǒ shìge fāngshì, diāndǎo shēngwù shí lìng shì wǒ de kān jiā běnshì.” Guānyuán xiǎngle xiǎng, ràng tā qǔ yī méi xiān táo lái.

◆術人應諾, 解衣覆笥上,故作怨狀,曰:“官長殊不了了!堅冰未解,安所得桃?不取,又恐爲南面者怒,奈何!”

●術人は應諾(おうだく)し、衣(ころも)を解きて笥上を覆(おお)い、故(ことさら)に怨状(えんじょう)を作して曰く、官長は殊に了了たらず、堅冰未だ解けざるに安(いず)くにか桃を得(う)る所ぞ、取らざれば又南面者(なんめんしゃ)の怒(いか)る所と為るを恐る、奈何(いかん)せんと。

◇春節正是隆冬季節,連蔬菜都少見,更不用說鮮桃了。這個方士歎了口氣,放下擔子,將外衣蓋在筐上,抱怨道:“這題目也太難了,冰還沒化,去哪里找鮮桃啊。不去取吧,又沒法交代,這可怎麼辦啊。”

Chūnjié zhèng shì lóngdōng jìjié, lián shūcài dōu shǎojiàn, gèng bùyòng shuō xiān táole. Zhège fāngshì tànle kǒuqì, fàngxià dànzi, jiāng wàiyī gài zài kuāng shàng, bàoyuàn dào:“Zhè tímù yě tài nánle, bīng hái méi huà, qù nǎlǐ zhǎo xiān táo a. Bù qù qǔ ba, yòu méi fǎ jiāodài, zhè kě zěnme bàn a.”

◆其子曰:“父已諾之,又焉辭?”術人惆悵良久,乃曰:“我籌之爛熟:春初雪積,人間何處可覓?惟王母園中四時常不凋謝,或有之。必竊之天上乃可。”

●其の子曰く、父は已に之を諾す、又焉(いずく)んぞ辭せんや、と。術人惆悵(ちゅうちょう)すること良(やや)久しくして乃(すなわ)ち曰う、我が籌(ちゅう)の爛熟(らんじゅく)せり。春初雪積もるに、人間(じんかん)何處(いずく)にか覓(もと)むべけんや。惟だ王母の園中のみ、四時常に凋謝(ちょうしゃ)せず、或いは之(これ)有らん。必ず之を天上に竊(ぬす)めば乃(すなわ)ち可ならん、と。

◇那個小孩說:“爹啊,你已經吹牛吹出去了,怎地又想反悔?”方士惆悵半晌,怔怔的說:“我想了很久,春天未至,人間看來是無法找到桃子,隻好上王母娘娘的果園去,那里四季如春,應該有桃。”

Nàge xiǎohái shuō:“Diē a, nǐ yǐjīng chuīniú chuī chūqùle, zěndi yòu xiǎng fǎnhuǐ?” Fāngshì chóuchàng bànshǎng, zhèngzhèng de shuō:“Wǒ xiǎngle hěnjiǔ, chūntiān wèi zhì, rénjiān kàn lái shì wúfǎ zhǎodào táozi, zhīhǎo shàng wángmǔniángniáng de guǒyuán qù, nàlǐ sìjì rú chūn, yīnggāi yǒu táo.”

◆子曰:“嘻!天可階而升乎?”曰:“有術在。”乃啟笥,出繩一團約數十丈,理其端,望空中擲去;繩即懸立空際,若有物以掛之。未幾愈擲愈高,渺入雲中,手中繩亦盡。

●子曰く、嘻(ああ)、天は階(はしご)して升(のぼ)るべけんや、と。曰く、有の術在る有り。乃ち笥を啓(ひら)きて繩の一團を出(いだ)すこと約數十丈、其の端を理(おさ)めて、空中を望みて擲去(てききょ)す。繩即ち空際(くうさい)に懸立(けんりつ)し、物有りて以て之を掛くるが若(ごと)し。未だ幾(いくば)くならずして愈(いよいよ)擲(なげう)ち愈(いよいよ)高く、渺(はる)か雲中に入り、手中の繩も亦た盡(つ)く。

◇他兒子又笑道:“爹爹又說瘋話,天又沒有台階,怎麼上去?”方士說:“看爹的。”於是從擔子的筐里取出一捆繩子,看樣子有數十丈長。方士理了理繩子,找出端頭,向天上抛去。繩子果然懸在了半空中,好像有東西掛着一樣。方士抓着剩下的繩子連續上抛,繩頭越抛越高,漸漸進入雲朵里邊,看不清了,而垂下來的也已經抛完,剩了一個另一個繩頭垂在那里。

Tā érzi yòu xiào dào:“Diēdiē yòu shuō fēnghuà, tiān yòu méiyǒu táijiē, zěnme shàngqù?” Fāngshì shuō:“Kàn diē de.” Yúshì cóng dànzi de kuāng lǐ qǔchū yī kǔn shéngzi, kàn yàngzi yǒu shù shí zhàng zhǎng. Fāngshì lǐle lǐ shéngzi, zhǎo chū duān tóu, xiàng tiānshàng pāo qù. Shéngzi guǒrán xuán zàile bànkōng zhōng, hǎoxiàng yǒu dōngxī guàzhe yīyàng. Fāngshì zhuāzhe shèng xià de shéngzi liánxù shàng pāo, shéng tóu yuè pāo yuè gāo, jiànjiàn jìnrù yúnduǒ lǐbiān, kàn bù qīngle, ér chuí xiàlái de yě yǐjīng pāo wán, shèngle yīge lìng yīge shéng tóu chuí zài nàlǐ.

◆乃呼子曰:“兒來!余老憊,體重拙,不能行,得汝一往。”遂以繩授子,曰:“持此可登。”子受繩有難色,怨曰:“阿翁亦大憒憒!如此一線之繩,欲我附之以登萬仞之高天,倘中道斷絕,骸骨何存矣!”

●乃ち子を呼びて曰く、兒(こ)來たれ、余は老憊(ろうはい)し體(からだ)重く拙(つたな)し、行くこと能(あたわ)ず、汝をして一たび往(ゆ)かしむることを得んや、と。遂に繩を以て子に授けて曰く、此を持ちて登るべし、と。子は繩を受けて難色あり、怨(うら)みて曰く、阿翁も亦(ま)た大いに憒憒(かいかい)たり、此(かく)の如き一線の繩、我に之を附して以て登萬仞(ばんじん)の高天に登らしめんと欲す、倘(も)し中道に斷絕(だんぜつ)すれば、骸骨(がいこつ)何ぞ存せんや、と。

◇方士喊他兒子過來:“兒啊,爹老了,爬不動了,此番上天路程遙遠,得你跑一趟了。”說着把繩頭塞到孩子手里。小孩面露怯色,說:“爹爹真是讓我爲難,這麼細的繩子,爬上萬仞之天,要是中途繩子斷了摔下來,連屍骨都找不到。”

Fāngshì hǎn tā érzi guòlái:“Er a, diē lǎole, pá bùdòngle, cǐ fān shàngtiān lùchéng yáoyuǎn, dé nǐ pǎo yī tàngle.” Shuōzhe bǎ shéng tóu sāi dào háizi shǒu lǐ. Xiǎohái miàn lòuqiè sè, shuō:“Diēdiē zhēnshi ràng wǒ wèinán, zhème xì de shéngzi, pá shàng wàn rèn zhī tiān, yàoshi zhōngtú shéngzi duànle shuāi xiàlái, lián shīgǔ dōu zhǎo bù dào.”

◆父又強嗚拍之,曰:“我已失口,追悔無及,煩兒一行。倘竊得來,必有百金賞,當爲兒娶一美婦。”子乃持索,盤鏇而上,手移足隨,如蛛趁絲,漸入雲霄,不可複見。

●父又強いて之を嗚拍(めいはく)して曰く、我已に口を失う、追悔(ついかい)すれど及ぶ無し、兒を煩(わずら)わして一たび行(ゆ)かしめん、倘(も)し竊み得て來たらば必ず百金の賞有り、當(まさ)に兒の爲に一美婦を娶(めと)るべし、と。子は乃ち索を持ち、盤鏇(ばんせん)にして上り、手移り足隨(したが)い、蛛の絲を趁(お)うが如く、漸(ようや)く雲霄(うんしょう)に入り、複(ま)た見るべからず。

◇方士眼里含着淚,拍拍小孩的頭,說:“兒啊,爹已經吹出去了,後悔也晚了,還得連累你。如果這次你偷來桃子,或許官老爺們會賞金百兩,我一定給你娶一房漂亮媳婦。”小孩眼睛轉了轉,就拽着繩子開始網上爬了,手拉腳撑,就像蜘蛛攀絲一樣,漸漸爬到雲彩里邊,隱約已經不見人影。

Fāngshì yǎn lǐ hánzhe lèi, pāi pāi xiǎohái de tóu, shuō:“Er a, diē yǐjīng chuī chūqùle, hòuhuǐ yě wǎnle, hái dé liánlèi nǐ. Rúguǒ zhècì nǐ tōu lái táozi, huòxǔ guān lǎoyémen huì shǎngjīn bǎi liǎng, wǒ yīdìng gěi nǐ qǔ yī fáng piàoliang xífù.” Xiǎohái yǎnjīng zhuǎnle zhuǎn, jiù zhuāizhe shéngzi kāishǐ wǎng shàng pále, shǒu lā jiǎo chēng, jiù xiàng zhīzhū pān sī yīyàng, jiànjiàn pá dào yúncai lǐbiān, yǐnyuē yǐjīng bùjiàn rényǐng.

◆久之,墜一桃如碗大。術人喜,持獻公堂。堂上傳示良久,亦不知其真偽。忽而繩落地上,術人驚曰:“殆矣!上有人斷吾繩,兒將焉托!”

●之を久くして墜つること一桃、碗の大なるが如し。術人喜び、持ちて公堂に獻ず。堂上傳示(でんし)すること良(やや)久しくするも、亦た其の真偽を知らず。忽(たちま)ちにして繩地上に落ち、術人驚きて曰く、殆(あや)うきかな、上に人有りて吾が繩を斷つ、兒(こ)將(は)た焉(いず)くにか托せんや、と。

◇過了許久,從上面掉下一個碗口大小的桃子,方士大喜,連忙撿起來獻上。官員們傳閱審察了許久,也看不出是不是假桃子。這邊正在查驗桃子,那邊天上的繩子忽然就掉下來了,方士見狀大驚:“完蛋了,有人割斷了繩子,我兒子要掉下來了。”

Guòle xǔjiǔ, cóng shàngmiàn diào xià yīge wǎn kǒu dàxiǎo de táozi, fāngshì dàxǐ, liánmáng jiǎn qǐlái xiàn shàng. Guānyuánmen chuányuè shěnchále xǔjiǔ, yě kàn bù chū shì bùshì jiǎ táozi. Zhè biān zhèngzài cháyàn táozi, nà biān tiānshàng de shéngzi hūrán jiù diào xiàláile, fāngshì jiàn zhuàng dà jīng:“Wándànle, yǒurén gēduànle shéngzi, wǒ érzi yào diào xiàláile.”

◆移時一物墜,視之,其子首也。捧而泣曰:“是必偷桃爲監者所覺。吾兒休矣!”又移時一足落;無何,肢體紛墜,無複存者。

●時を移して一物(いちぶつ)墜(お)つ、之を視れば、其の子の首(こうべ)なり。捧(ささ)げて泣きて曰く、是れ必ず桃を偷(ぬす)みて、監者(かんじゃ)の覺(さと)るところと為(な)らん。吾が兒休せり、と。又時を移して一足落つ。何(いくば)くも無く、肢體(したい)紛(ふん)として墜ち、複た存する者無し。

◇正說着呢,又掉下一個東西,一看是小孩的腦袋。方士撲到在地,捧着小孩的頭大哭起來:“肯定是看院子的人發現了,我苦命的孩子啊~~~!”接着,手啊、腳啊什麼的紛紛掉了下來。

Zhèng shuō zhene, yòu diào xià yīge dōngxī, yī kàn shì xiǎohái de nǎodai. Fāngshì pū dào zài dì, pěngzhe xiǎohái de tóu dà kū qǐlái:“Kěndìng shì kàn yuànzi de rén fāxiànle, wǒ kǔmìng de háizi a ~~~!” Jiēzhe, shǒu a, jiǎo a shénme de fēnfēn diàole xiàlái.

◆術人大悲,一一拾置笥中而闔之,曰:“老夫止此兒,日從我南北游。今承嚴命,不意罹此奇慘!當負去瘞之。”乃升堂而跪,曰:“爲桃故,殺吾子矣!如憐小人而助之葬,當結草以圖報耳。”坐官駭詫,各有賜金。

●術人大いに悲しむ。一一拾いて笥中に置きて之を闔(と)じて曰く、老夫は止(た)だ此の兒のみ、日々(ひび)我に従いて南北に游ぶ。今嚴命を承り、此の奇慘(きさん)に罹(かか)るとは意(おも)わざりき。當(まさ)に負い去りて之を瘞(うず)むべし、と。乃ち堂に升りて跪(ひざまづ)きて曰く、桃の爲が故に吾子を殺(あや)めり。如(も)し小人を憐(あわれ)みて之を助けて葬(ほうむ)らしむれば、當(まさ)に草を結びて以て報を圖(はか)るべきのみ、と。坐官(ざかん)駭詫(がいた)して、各々(おのおの)金を賜うこと有り。

◇方士強忍悲痛,一個個撿起來,放到擔子的筐里,並且自言自語:“老夫唯一的骨肉啊,走南闖北這麼多年都是我兒子陪着,沒想到今天遭此大難……” 收拾好孩子的屍體之後,方士上前跪倒,對官員們說:“爲了取桃子,我兒子已經殞命,如果各位大人能可憐可憐我,給我出點喪葬費,我一定感激不盡……”在座的官員們正在驚詫,聞聽此言,紛紛不吝腰包,賜給方士不少金錢財物。

Fāngshì qiáng rěn bēitòng, yīgè gè jiǎn qǐlái, fàng dào dànzi de kuāng lǐ, bìngqiě zì yán zì yǔ:“Lǎofū wéiyī de gǔròu a, zǒunánchuǎngběi zhème duōnián dōu shì wǒ érzi péizhe, méi xiǎngdào jīntiān zāo cǐ dànàn……” shōushí hǎo háizi de shītǐ zhīhòu, fāngshì shàng qián guì dǎo, duì guānyuánmen shuō:“Wèile qǔ táozi, wǒ érzi yǐjīng yǔnmìng, rúguǒ gèwèi dàrén néng kělián kělián wǒ, gěi wǒ chū diǎn sāngzàng fèi, wǒ yīdìng gǎnjī bù jìn……” zàizuò de guānyuánmen zhèngzài jīngchà, wén tīng cǐ yán, fēnfēn bùlìn yāobāo, cì gěi fāngshì bù shǎo jīnqián cáiwù.

◆術人受而纏諸腰,乃扣笥而呼曰:“八八兒,不出謝賞將何待?”忽一蓬頭童首抵笥蓋而出,望北稽首,則其子也。以其術奇,故至今猶記之。後聞白蓮教能爲此術,意此其苗裔耶?

●術人受けて諸(これ)を腰に纏い、乃ち笥を扣(たた)きて呼びて曰く、八八兒(パパアル)、出(いで)て賞に謝せずして將(は)た何をか待つ、と。忽ち一蓬頭(ほうとう)の童(わらべ)の首(こうべ)笥の蓋に抵(あた)り出(いで)て、北を望みて稽首(けいしゅ)す、則ち其の子なり。其の術の奇なるを以てが故(ゆえ)に今に至るまで猶お之を記す。後に白蓮教(びゃくれんきょう)は能く此の術を爲すと聞く。意(おも)うに此れは其の苗裔(びょうえい)なるか。

◇方士領了錢物,放在腰包里,走到擔子旁邊,用手叩打籮筐,呼道:“八八兒,還不出來謝賞?”,然後隻見個披頭散髪的小孩頂開籮筐蓋子,朝着官員們拜去,仔細一看,果然是剛才上天偷桃那個小孩。這是我記憶中最深刻和神奇的方術了,後來聽說白蓮教的人也能做出如此神奇的法術……難道他們是苗族人後代?

Fāngshì lǐngle qián wù, fàng zài yāobāo lǐ, zǒu dào dànzi pángbiān, yòng shǒu kòudǎ luókuāng, hū dào:“Bābā er, hái bù chūlái xiè shǎng?”, Ránhòu zhī jiàn ge pītóusànfà de xiǎohái dǐng kāi luókuāng gàizi, cháozhe guānyuánmen bài qù, zǐxì yī kàn, guǒrán shì gāngcái shàngtiān tōu táo nàge xiǎohái. Zhè shì wǒ jìyì zhōng zuì shēnkè hé shénqí de fāng shùle, hòulái tīng shuō báilián jiào de rén yě néng zuò chū rúcǐ shénqí de fǎshù……nándào tāmen shì miáozú rén hòudài?

ゲスト



トラックバック - http://chinese.g.hatena.ne.jp/toraneko285/20180520